I år avslutade jag en Master i översättning och ny teknik på ISTRAD, i Sevilla, och mitt främsta mål har alltid varit att arbeta i historia, arkiv och kulturarv. Min sex månaders praktik på Europeana Foundation var ett engagerande äventyr och möjligheten att föra samman alla mina tidigare erfarenheter. Tack vare mina praktikhandledare Adrian Murphy och Maggy Szynkielewska uppfylldes mina förväntningar och de gav mig chansen att gå bortom översättning genom att skriva berättelser.
Under min praktikperiod kunde jag också bekanta mig med de europeiska kulturinstitutionernas värld och deras särskilda behov.
Europeanas webbplats: Internet, Europeiska unionen och kulturarvet
Under min praktiktid översatte jag ett 50-tal bloggar och två utställningar till franska, bland annat Twin it! 3D för Europas kultur och en queerturné. Jag skrev också två berättelser (Skåpav kuriositeter och Wunderkammer av Rudolf II i Prag och Prag och kubism), som gav mig en djupare förståelse om förväntningarna i samband med de berättelser jag översatte.
För att skapa en bra översättning är det viktigt att känna till översättningens mål, såsom publiken, mediernas särdrag och framför allt att förstå ämnet och det budskap som förmedlas av organisationen. De workshoppar och konferenser som jag deltog i genom Europeana Academy, Digital Storytelling Festival, AI4Culture och Project Week gjorde det möjligt för mig att få ett nytt perspektiv på de utmaningar som stiftelsen och, mer allmänt, de europeiska kulturarvsinstitutionerna står inför.
Europeana Foundation publicerar berättelser i linje med sitt uppdrag och Europeiska unionens principer. Det handlar inte bara om att kontinuerligt producera ett rigoröst redaktionellt innehåll på det stora antal officiella EU-språk som berörs, utan också om att lyfta fram och kuratera europeiska berättelser som talar till medborgare över hela kontinenten och koppla dem till deras kulturarv. Detta skapar en översättningsutmaning för Audience Engagement-teamet - en som teamet, och min praktik, syftade till att ta itu med.
Ett nytt verktyg under uppbyggnad: Riktlinjer för redaktörer och översättare
Tidigare i år testade Europeana Foundation ett frivilligt översättningsgranskningsprojekt. Jag letade också efter ett sätt att hjälpa till med korrekturläsning av översättningar som skapats av maskinöversättning. Eftersom vi vet att maskinöversättning fortfarande inte är helt perfekt, gav detta arbete upphov till ett riktlinjersdokument, som syftade till att göra processen konsekvent, förbättra arbetsflödet och samla verktyg på ett ställe för att spara tid.
Dokumentet innehåller typologifrågor, den vokabulär som är specifik för Europeana-initiativet och EU-institutionerna och deras översättningar. Det omfattar också Europeiska unionens ordböcker, ordlistor och databaser på alla medlemsstaters officiella språk samt officiella ordböcker och resurser från akademier och universitet.
Det här dokumentet innehåller många svar på frågor som en professionell översättare har i åtanke när han översätter. Det är ett pågående arbete med tillägg av andra språk och nya avsnitt som kommer att dyka upp i framtiden. Jag hoppas att varje person som är involverad i redaktionell och översättning kommer att finna det användbart.
Min plan för framtiden
Min praktik vid Europeana Foundation var en perfekt syntes av mina inledande studier i konsthistoria och arkeologi, min yrkeserfarenhet som arkivforskare i audiovisuella medier och min senaste examen i översättning. Jag strävar efter att hitta min egen väg som frilansöversättare men också som arkivforskare inom arkiv och kulturarv.
Dessa sex månader har lärt mig hur man hanterar ämnet översättning för kulturinstitutioner, och de gav mig också möjlighet att skriva berättelser och förtroendet att fortsätta.
Alla dessa olika aktiviteter hyllar kulturarvet, och jag har för avsikt att göra det till min vägledande princip för de kommande åren.
Läs mer
För att hålla dig uppdaterad om framtida arbetstillfällen, de senaste nyheterna och kommande projekt som rör kulturarv, följ Europeana på LinkedIn och X och gå med i Europeana Network Association.
