Тази година завърших магистърска степен по превод и нови технологии в ISTRAD в Севиля и основната ми цел винаги е била да работя в историята, архивите и културното наследство. Шестмесечният ми стаж във фондация Europeana беше вълнуващо приключение и възможност да събера всички мои предишни преживявания. Благодарение на стажантските ми ръководители Ейдриън Мърфи и Маги Шинкилевска очакванията ми бяха изпълнени и те ми дадоха възможност да премина отвъд превода, като пиша истории.
По време на стажа си успях да се запозная и със света на европейските културни институции и техните специфични нужди.
Рамка на уебсайта на Europeana: интернет, Европейския съюз и културното наследство
По време на стажа си преведох около 50 блога и две изложби на френски език, включително Twin it! 3D за европейската култура и A queer tour. Написах и две истории (Кабинетина любопитството и Вундеркамер на Рудолф II в Прага и Прага и Кубизъм),които ми дадоха по-задълбочено разбиране относно очакванията, свързани с историите, които превеждах.
За да се създаде добър превод, от съществено значение е да се познават целите на превода, като аудиторията, особеностите на медиите и преди всичко да се разбере темата и посланието, предадено от организацията. Семинарите и конференциите, на които присъствах чрез Europeana Academy, фестивала за цифрово разказване на истории, AI4Culture и седмицата на проектите, ми позволиха да придобия нова представа за предизвикателствата, пред които е изправена Фондацията и в по-широк план европейските институции в областта на културното наследство.
Фондация Europeana публикува истории в съответствие със своята мисия и принципите на Европейския съюз. Това включва не само непрекъснато създаване на строго редакционно съдържание на големия брой официални езици на ЕС, но и подчертаване и куриране на европейски истории, които говорят на гражданите на целия континент и ги свързват с тяхното културно наследство. Това създава преводаческо предизвикателство за екипа на Ангажираността на публиката - такова, към което екипът и моят стаж имаха за цел да се обърнат.
Един нов инструмент в процес на изграждане: насоки за редактори и преводачи
По-рано тази година фондация Europeana пилотира проект за преглед на преводите на доброволци. Също така потърсих начин да помогна с редактирането на преводи, създадени от машинен превод. Тъй като знаем, че машинният превод все още не е напълно перфектен, тази работа роди документ с насоки, който имаше за цел да направи процеса последователен, да подобри работния процес и да събере инструменти на едно място, за да спести време.
Документът включва въпроси, свързани с типологията, речника, специфичен за инициативата Europeana и европейските институции, и техните преводи. Той обхваща и речниците, глосарите и базите данни на Европейския съюз на всички официални езици на държавите членки, както и официалните речници и ресурси на академиите и университетите.
Този документ съдържа много отговори на въпроси, които професионалният преводач има предвид при превода. Това е текуща работа с добавянето на други езици и нови раздели, които ще се появят в бъдеще. Надявам се, че всеки, който участва в редакцията и превода, ще го намери за полезен.
Моят план за бъдещето
Стажът ми във фондация Europeana беше перфектен синтез на първоначалните ми проучвания по история на изкуството и археология, професионалния ми опит като изследовател на архиви в аудиовизуалния сектор и неотдавнашното ми дипломиране по превод. Стремя се да намеря своя път като преводач на свободна практика, но и като изследовател на архиви в областта на архивите и културното наследство.
Тези шест месеца ме научиха как да се справя с темата за превода за културните институции и ми дадоха възможност да пиша истории и увереността да продължа.
Всички тези различни дейности са посветени на културното наследство и аз възнамерявам да превърна това в свой водещ принцип за идните години.
Научете повече
За да получавате актуална информация за бъдещите възможности за работа, последните новини и предстоящите проекти, свързани с културното наследство, следвайте Europeana в LinkedIn и X и се присъединете към асоциацията на мрежата Europeana.
