Dit jaar heb ik een Master in Translation and New Technologies afgerond aan ISTRAD, in Sevilla, en mijn belangrijkste doel is altijd geweest om te werken in geschiedenis, archieven en cultureel erfgoed. Mijn stage van zes maanden bij de Europeana Foundation was een boeiend avontuur en de kans om al mijn eerdere ervaringen samen te brengen. Dankzij mijn stagebegeleiders Adrian Murphy en Maggy Szynkielewska werd aan mijn verwachtingen voldaan en gaven ze me de kans om verder te gaan dan vertalen door verhalen te schrijven.
Tijdens mijn stage heb ik ook kennis kunnen maken met de wereld van de Europese culturele instellingen en hun specifieke behoeften.
Het kader van de Europeana-website: het internet, de Europese Unie en het cultureel erfgoed
Tijdens mijn stage heb ik ongeveer 50 blogs en twee tentoonstellingen in het Frans vertaald, waaronder Twin it! 3D voor de Europese cultuur en een queer tour. Ik schreef ook twee verhalen (kabinettenvan nieuwsgierigheid en de Wunderkammer van Rudolf II in Praag en Praag en het kubisme),die me een dieper inzicht gaven in de verwachtingen met betrekking tot de verhalen die ik vertaalde.
Om een goede vertaling te maken, is het essentieel om de doelstellingen van de vertaling te kennen, zoals het publiek, de specifieke kenmerken van de media en vooral om het onderwerp en de boodschap van de organisatie te begrijpen. De workshops en conferenties die ik via Europeana Academy, het Digital Storytelling Festival, AI4Culture en Project Week heb bijgewoond, hebben mij in staat gesteld een nieuw perspectief te krijgen op de uitdagingen waarmee de Stichting en, meer in het algemeen, de Europese instellingen voor cultureel erfgoed worden geconfronteerd.
Europeana Foundation publiceert verhalen in overeenstemming met haar missie en de beginselen van de Europese Unie. Dit houdt niet alleen in dat er voortdurend rigoureuze redactionele inhoud wordt geproduceerd in het grote aantal officiële EU-talen, maar ook dat Europese verhalen die burgers op het hele continent aanspreken en met hun cultureel erfgoed verbinden, worden benadrukt en gecureerd. Dit creëert een vertaaluitdaging voor het Audience Engagement-team - een uitdaging die het team en mijn stage wilden aanpakken.
Een nieuw instrument in aanbouw: richtlijnen voor redacteuren en vertalers
Eerder dit jaar heeft de Europeana Foundation een proefproject voor de beoordeling van vrijwillige vertalingen uitgevoerd. Ik zocht ook naar een manier om te helpen met het proeflezen van vertalingen gemaakt door machinevertaling. Omdat we weten dat machinevertaling nog steeds niet helemaal perfect is, heeft dit werk geleid tot een richtlijnendocument, dat erop gericht was het proces consistent te maken, de workflow te verbeteren en hulpmiddelen op één plek te verzamelen om tijd te besparen.
Het document bevat typologiekwesties, de specifieke woordenschat van het Europeana-initiatief en de Europese instellingen en de vertalingen daarvan. Het omvat ook de woordenboeken, woordenlijsten en databanken van de Europese Unie in alle officiële talen van alle lidstaten, en officiële woordenboeken en middelen van academies en universiteiten.
Dit document bevat veel antwoorden op vragen die een professionele vertaler tijdens het vertalen in gedachten heeft. Het is een werk in uitvoering met de toevoeging van andere talen en nieuwe secties die in de toekomst zullen verschijnen. Ik hoop dat iedereen die betrokken is bij redactie en vertaling het nuttig zal vinden.
Mijn plan voor de toekomst
Mijn stage bij de Europeana Foundation was een perfecte synthese van mijn eerste studies in kunstgeschiedenis en archeologie, mijn professionele ervaring als archiefonderzoeker in de audiovisuele sector en mijn recente afstuderen in vertaling. Ik streef ernaar mijn eigen weg te vinden als freelance vertaler maar ook als archiefonderzoeker op het gebied van archieven en cultureel erfgoed.
Deze zes maanden hebben me geleerd hoe ik het onderwerp vertaling voor culturele instellingen moet aanpakken, en ze gaven me ook de mogelijkheid om verhalen te schrijven en het vertrouwen om door te gaan.
Deze verschillende activiteiten vieren allemaal cultureel erfgoed, en ik ben van plan dat de komende jaren tot mijn leidraad te maken.
Meer informatie
Om op de hoogte te blijven van toekomstige vacatures, het laatste nieuws en aankomende projecten in verband met cultureel erfgoed, volg Europeana op LinkedIn en X en word lid van de Europeana Network Association.
