Ebben az évben a sevillai ISTRAD-on végeztem el a fordítás és az új technológiák mesterképzését, és fő célom mindig is az volt, hogy a történelemben, az archívumokban és a kulturális örökségben dolgozzak. Hat hónapos szakmai gyakorlatom az Europeana Alapítványnál magával ragadó kaland volt, és lehetőség arra, hogy minden korábbi tapasztalatomat összehozzam. Adrian Murphy és Maggy Szynkielewska szakmai vezetőmnek köszönhetően az elvárásaim teljesültek, és lehetőséget adtak arra, hogy a fordításon túl történeteket írjak.
Szakmai gyakorlatom során megismerkedhettem az európai kulturális intézmények világával és sajátos igényeikkel is.
Az Europeana honlap keretrendszere: az internet, az Európai Unió és a kulturális örökség
Szakmai gyakorlatom során körülbelül 50 blogot és két kiállítást fordítottam le franciára, köztük a Twin it! 3D Európa kultúrájáért és A queer tour. Két történetet is írtam (Kíváncsiságokkabinetjei és II. Rudolf wunderkammerje Prágában és Prágában és a kubizmus),amelyek mélyebb megértést biztosítottak az általam lefordított történetekkel kapcsolatos elvárásokról.
A jó fordítás létrehozásához elengedhetetlen, hogy ismerjük a fordítás céljait, például a közönséget, a média sajátosságait, és mindenekelőtt megértsük a szervezet által közvetített témát és üzenetet. Az Europeana Academy, a Digital Storytelling Festival, az AI4Culture és a Project Week keretében tartott workshopok és konferenciák lehetővé tették számomra, hogy új perspektívát kapjak az alapítvány és tágabb értelemben az európai kulturális örökségvédelmi intézmények előtt álló kihívásokról.
Az Europeana Alapítvány küldetésének és az Európai Unió alapelveinek megfelelően tesz közzé történeteket. Ez nemcsak azt jelenti, hogy folyamatosan szigorú szerkesztői tartalmakat kell készíteni az EU számos érintett hivatalos nyelvén, hanem azt is, hogy ki kell emelni és kurálni kell azokat az európai történeteket, amelyek az egész kontinens polgáraihoz szólnak, és összekapcsolják őket kulturális örökségükkel. Ez fordítási kihívást jelent a közönség elkötelezettségi csapata számára - amelyet a csapat és a szakmai gyakorlatom kívánt kezelni.
Egy új, fejlesztés alatt álló eszköz: Iránymutatások a szerkesztők és fordítók számára
Az év elején az Europeana Alapítvány egy önkéntes fordítási felülvizsgálati projektet vezetett be. Kerestem egy módot arra is, hogy segítsek a gépi fordítással készített fordítások lektorálásában. Mivel tudjuk, hogy a gépi fordítás még mindig nem tökéletes, ez a munka egy útmutató dokumentumot hozott létre, amelynek célja a folyamat következetessé tétele, a munkafolyamat javítása és az eszközök összegyűjtése egy helyen, hogy időt takarítson meg.
A dokumentum tipológiai kérdéseket, az Europeana kezdeményezésre és az európai intézményekre jellemző szókincset és azok fordításait tartalmazza. Magában foglalja továbbá az Európai Unió szótárait, glosszáriumait és adatbázisait valamennyi tagállam hivatalos nyelvén, valamint az akadémiák és egyetemek hivatalos szótárait és forrásait.
Ez a dokumentum sok választ tartalmaz azokra a kérdésekre, amelyeket a hivatásos fordító a fordítás során szem előtt tart. Ez egy folyamatban lévő munka, amely további nyelvek és a jövőben megjelenő új szekciók hozzáadásával fog megvalósulni. Remélem, hogy mindenki, aki részt vesz a szerkesztésben és a fordításban, hasznosnak fogja találni.
A jövőre vonatkozó tervem
Az Europeana Alapítványnál töltött szakmai gyakorlatom tökéletes szintézise volt a művészettörténeti és régészeti tanulmányaimnak, az audiovizuális archívum kutatójaként szerzett szakmai tapasztalatomnak és a legutóbbi fordítási diplomamunkámnak. Arra törekszem, hogy megtaláljam a saját utamat szabadúszó fordítóként, de archívumkutatóként is az archívumok és a kulturális örökség területén.
Ez a hat hónap megtanított arra, hogyan kell foglalkozni a kulturális intézmények fordításának témájával, és lehetőséget adtak arra is, hogy történeteket írjak, és a bizalom folytatódjon.
Ezek a különböző tevékenységek mind a kulturális örökséget ünneplik, és ezt szándékozom vezérelvvé tenni az elkövetkező években.
Tudjon meg többet
Ha naprakész szeretne lenni a jövőbeli munkalehetőségekkel, a kulturális örökséggel kapcsolatos legfrissebb hírekkel és jövőbeli projektekkel kapcsolatban, kövesse az Europeanát a LinkedInen és az X-en, és csatlakozzon az Europeana Hálózati Szövetséghez.
