I år afsluttede jeg en Master i oversættelse og nye teknologier på ISTRAD, i Sevilla, og mit hovedformål har altid været at arbejde i historie, arkiver og kulturarv. Mit seks måneders praktikophold hos Europeana Foundation var et spændende eventyr og en mulighed for at bringe alle mine tidligere erfaringer sammen. Takket være mine praktikvejledere Adrian Murphy og Maggy Szynkielewska blev mine forventninger opfyldt, og de gav mig chancen for at gå ud over oversættelse ved at skrive historier.
Under mit praktikophold var jeg også i stand til at stifte bekendtskab med de europæiske kulturinstitutioners verden og deres specifikke behov.
Europeana-webstedets ramme: internettet, Den Europæiske Union og kulturarven
Under mit praktikophold oversatte jeg omkring 50 blogs og to udstillinger til fransk, herunder Twin it! 3D for Europas kultur og A queer tour. Jeg skrev også to historier (kuriositeterneskabinetter og Rudolf II's Wunderkammer i Prag og Prag og kubismen),som gav mig en dybere forståelse af forventningerne til de historier, jeg oversatte.
For at skabe en god oversættelse, er det vigtigt at kende målene for oversættelsen, såsom publikum, de særlige forhold i medierne, og frem for alt at forstå emnet og budskabet formidles af organisationen. De workshopper og konferencer, jeg deltog i gennem Europeana Academy, Digital Storytelling Festival, AI4Culture og Project Week, gjorde det muligt for mig at få et nyt perspektiv på de udfordringer, som instituttet og mere generelt de europæiske kulturarvsinstitutioner står over for.
Europeana Foundation udgiver historier i overensstemmelse med sin mission og Den Europæiske Unions principper. Dette indebærer ikke blot løbende udarbejdelse af stringent redaktionelt indhold på det store antal officielle EU-sprog, der er involveret, men også fremhævelse og kuratering af europæiske historier, der taler til borgere på hele kontinentet og forbinder dem med deres kulturarv. Dette skaber en oversættelsesudfordring for Audience Engagement-teamet - en udfordring, som teamet og mit praktikophold havde til formål at løse.
Et nyt værktøj under opbygning: Retningslinjer for redaktører og oversættere
Tidligere i år afprøvede Europeana Foundation et frivilligt oversættelsesgennemgangsprojekt. Jeg ledte også efter en måde at hjælpe med korrekturlæsning oversættelser skabt af maskinoversættelse. Fordi vi ved, at maskinoversættelse stadig ikke er helt perfekt, gav dette arbejde fødsel til et vejledningsdokument, der havde til formål at gøre processen konsekvent, forbedre arbejdsgangen og samle værktøjer på ét sted for at spare tid.
Dokumentet indeholder typologispørgsmål, det specifikke ordforråd for Europeana-initiativet og EU-institutionerne og oversættelser heraf. Den dækker også Den Europæiske Unions ordbøger, ordlister og databaser på tværs af alle medlemsstaternes officielle sprog samt officielle ordbøger og ressourcer fra akademier og universiteter.
Dette dokument indeholder mange svar på spørgsmål, som en professionel oversætter har i tankerne, når han oversætter. Det er et igangværende arbejde med tilføjelse af andre sprog og nye sektioner, der vil dukke op i fremtiden. Jeg håber, at alle, der er involveret i redaktion og oversættelse, vil finde det nyttigt.
Min plan for fremtiden
Mit praktikophold ved Europeana Foundation var en perfekt sammenfatning af mine indledende studier i kunsthistorie og arkæologi, min erhvervserfaring som arkivforsker inden for audiovisuelle medier og min nylige eksamen i oversættelse. Jeg stræber efter at finde min egen vej som freelance oversætter, men også som arkivforsker inden for arkiver og kulturarv.
Disse seks måneder har lært mig, hvordan man håndterer emnet oversættelse for kulturinstitutioner, og de gav mig også mulighed for at skrive historier og tilliden til at fortsætte.
Disse forskellige aktiviteter hylder alle kulturarven, og det vil jeg gøre til mit ledende princip i de kommende år.
Læs mere
Følg Europeana på LinkedIn og X for at holde dig opdateret om fremtidige jobmuligheder, de seneste nyheder og kommende projekter vedrørende kulturarv , og bliv medlem af Europeana Network Association.
