Quest'anno ho completato un Master in Traduzione e Nuove Tecnologie presso ISTRAD, a Siviglia, e il mio obiettivo principale è sempre stato quello di lavorare nella storia, negli archivi e nel patrimonio culturale. Il mio tirocinio di sei mesi presso la Fondazione Europeana è stata un'avventura coinvolgente e l'opportunità di riunire tutte le mie precedenti esperienze. Grazie ai miei supervisori di stage Adrian Murphy e Maggy Szynkielewska, le mie aspettative sono state soddisfatte e mi hanno dato la possibilità di andare oltre la traduzione scrivendo storie.
Durante il mio tirocinio, ho anche potuto familiarizzare con il mondo delle istituzioni culturali europee e le loro esigenze specifiche.
Quadro del sito web Europeana: Internet, l'Unione europea e il patrimonio culturale
Durante il mio tirocinio, ho tradotto in francese circa 50 blog e due mostre, tra cui Twin it! 3D per la cultura europea e Un tour queer. Ho anche scritto due storie (Igabinetti delle curiosità e la Wunderkammer di Rodolfo II a Praga e Praga e il cubismo),che mi hanno fornito una comprensione più profonda delle aspettative relative alle storie che stavo traducendo.
Per creare una buona traduzione, è essenziale conoscere gli obiettivi della traduzione come il pubblico, le specificità dei media e, soprattutto, comprendere il soggetto e il messaggio trasmesso dall'organizzazione. I workshop e le conferenze a cui ho partecipato attraverso Europeana Academy, Digital Storytelling Festival, AI4Culture e Project Week mi hanno permesso di avere una nuova prospettiva sulle sfide affrontate dalla Fondazione e, più in generale, dalle istituzioni europee per il patrimonio culturale.
La Fondazione Europeana pubblica storie in linea con la sua missione e i principi dell'Unione europea. Ciò comporta non solo la produzione di contenuti editoriali rigorosi su base continuativa nel gran numero di lingue ufficiali dell'UE coinvolte, ma anche l'evidenziazione e la cura di storie europee che parlano ai cittadini di tutto il continente e li collegano al loro patrimonio culturale. Questo crea una sfida di traduzione per il team di Audience Engagement - una sfida che il team, e il mio tirocinio, miravano ad affrontare.
Un nuovo strumento in costruzione: Linee guida per redattori e traduttori
All'inizio di quest'anno, la Fondazione Europeana ha pilotato un progetto di revisione della traduzione volontaria. Ho anche cercato un modo per aiutare con le traduzioni di correzione di bozze create dalla traduzione automatica. Poiché sappiamo che la traduzione automatica non è ancora completamente perfetta, questo lavoro ha dato vita a un documento di linee guida, che mirava a rendere il processo coerente, migliorare il flusso di lavoro e raccogliere strumenti in un unico luogo per risparmiare tempo.
Il documento comprende le questioni relative alla tipologia, il vocabolario specifico dell'iniziativa Europeana e delle istituzioni europee e le loro traduzioni. Copre inoltre i dizionari, i glossari e le banche dati dell'Unione europea in tutte le lingue ufficiali degli Stati membri, nonché i dizionari e le risorse ufficiali delle accademie e delle università.
Questo documento contiene molte risposte alle domande che un traduttore professionista ha in mente durante la traduzione. Si tratta di un lavoro in corso con l'aggiunta di altre lingue e nuove sezioni che emergeranno in futuro. Spero che ogni persona coinvolta nell'editoriale e nella traduzione lo trovi utile.
Il mio piano per il futuro
Il mio tirocinio presso la Fondazione Europeana è stata una sintesi perfetta dei miei studi iniziali in storia dell'arte e archeologia, della mia esperienza professionale come ricercatore archivistico nel settore audiovisivo e della mia recente laurea in traduzione. Aspiro a trovare il mio percorso come traduttrice freelance ma anche come ricercatrice archivistica nel campo degli archivi e dei beni culturali.
Questi sei mesi mi hanno insegnato come affrontare il tema della traduzione per le istituzioni culturali, e mi hanno anche dato l'opportunità di scrivere storie e la fiducia per continuare.
Queste varie attività celebrano tutte il patrimonio culturale e intendo farne il mio principio guida per gli anni a venire.
Scopri di più
Per rimanere aggiornato sulle future opportunità di lavoro, sulle ultime notizie e sui prossimi progetti relativi al patrimonio culturale, segui Europeana su LinkedIn e X e aderisci all'Associazione della rete Europeana.
