Este año completé un Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías en ISTRAD, en Sevilla, y mi principal objetivo siempre ha sido trabajar en historia, archivos y patrimonio cultural. Mi pasantía de seis meses en la Fundación Europeana fue una aventura atractiva y la oportunidad de reunir todas mis experiencias anteriores. Gracias a mis supervisores de prácticas Adrian Murphy y Maggy Szynkielewska, mis expectativas se cumplieron y me dieron la oportunidad de ir más allá de la traducción escribiendo historias.
Durante mis prácticas, también pude familiarizarme con el mundo de las instituciones culturales europeas y sus necesidades específicas.
Marco del sitio web de Europeana: Internet, la Unión Europea y el patrimonio cultural
Durante mi pasantía, traduje alrededor de 50 blogs y dos exposiciones al francés, incluido Twin it! 3D para la cultura europea y A queer tour. También escribí dos historias (Gabinetesde curiosidades y el Wunderkammer de Rodolfo II en Praga y Praga y Cubismo),que me proporcionaron una comprensión más profunda sobre las expectativas relacionadas con las historias que estaba traduciendo.
Para crear una buena traducción, es esencial conocer los objetivos de la traducción, como la audiencia, las especificidades de los medios de comunicación y, sobre todo, comprender el tema y el mensaje transmitido por la organización. Los talleres y conferencias a los que asistí a través de Europeana Academy, el Digital Storytelling Festival, AI4Culture y Project Week me permitieron obtener una nueva perspectiva sobre los desafíos a los que se enfrenta la Fundación y, en términos más generales, las instituciones europeas de patrimonio cultural.
La Fundación Europeana publica historias en consonancia con su misión y los principios de la Unión Europea. Esto no solo implica producir contenido editorial riguroso de forma continua en el gran número de lenguas oficiales de la UE involucradas, sino también destacar y curar historias europeas que hablen a los ciudadanos de todo el continente y los conecten con su patrimonio cultural. Esto crea un desafío de traducción para el equipo de Audience Engagement, uno que el equipo y mi pasantía intentaron abordar.
Una nueva herramienta en construcción: directrices para editores y traductores
A principios de este año, la Fundación Europeana puso a prueba un proyecto voluntario de revisión de la traducción. También busqué una manera de ayudar con la corrección de traducciones creadas por traducción automática. Debido a que sabemos que la traducción automática aún no es completamente perfecta, este trabajo dio lugar a un documento de directrices, cuyo objetivo era hacer que el proceso fuera consistente, mejorar el flujo de trabajo y reunir herramientas en un solo lugar para ahorrar tiempo.
El documento incluye temas de tipología, el vocabulario específico de la Iniciativa Europeana y las instituciones europeas y sus traducciones. También abarca los diccionarios, glosarios y bases de datos de la Unión Europea en todas las lenguas oficiales de los Estados miembros, así como los diccionarios y recursos oficiales de las academias y universidades.
Este documento contiene muchas respuestas a preguntas que un traductor profesional tiene en mente al traducir. Es un trabajo en curso con la adición de otros idiomas y nuevas secciones que surgirán en el futuro. Espero que todas las personas involucradas en la redacción y la traducción lo encuentren útil.
Mi plan para el futuro
Mi pasantía en la Fundación Europeana fue una síntesis perfecta de mis estudios iniciales en historia del arte y arqueología, mi experiencia profesional como investigadora de archivos en audiovisual y mi reciente graduación en traducción. Aspiro a encontrar mi propio camino como traductor independiente, pero también como investigador de archivos en el campo de los archivos y el patrimonio cultural.
Estos seis meses me han enseñado cómo abordar el tema de la traducción para las instituciones culturales, y también me dieron la oportunidad de escribir historias y la confianza para continuar.
Todas estas diversas actividades celebran el patrimonio cultural, y tengo la intención de hacer de eso mi principio rector para los próximos años.
Descubre más
Para mantenerse al día sobre futuras oportunidades de empleo, las últimas noticias y los próximos proyectos relacionados con el patrimonio cultural, siga a Europeana en LinkedIn y X, y únase a la Asociación de la Red Europeana.
