Sel aastal lõpetasin Sevillas ISTRADis kirjaliku tõlke ja uute tehnoloogiate magistriõppe ning minu peamine eesmärk on alati olnud töötada ajaloos, arhiivides ja kultuuripärandis. Minu kuuekuuline praktika Europeana sihtasutuses oli kaasahaarav seiklus ja võimalus tuua kokku kõik minu varasemad kogemused. Tänu minu praktika juhendajatele Adrian Murphyle ja Maggy Szynkielewskale olid minu ootused täidetud ja nad andsid mulle võimaluse minna kaugemale tõlkimisest, kirjutades lugusid.
Praktika ajal sain tutvuda ka Euroopa kultuuriasutuste maailma ja nende konkreetsete vajadustega.
Europeana veebisaidi raamistik: Internet, Euroopa Liit ja kultuuripärand
Praktika ajal tõlkisin prantsuse keelde umbes 50 blogi ja kaks näitust, sealhulgas Twin it! „3D for Europe’s culture“ ja „A queer tour“. Kirjutasin ka kaks lugu (kuritegevusekabinetid ja Rudolf II Wunderkammer Prahas ja Prahasning kubism), mis andsid mulle sügavama arusaamise minu tõlgitud lugudega seotud ootustest.
Hea tõlke loomiseks on oluline teada tõlke eesmärke, nagu publik, meedia eripära ning eelkõige mõista organisatsiooni edastatavat teemat ja sõnumit. Seminarid ja konverentsid, kus osalesin Europeana Akadeemia, digitaalse jutustamise festivali, AI4Culture ja projektinädala kaudu, võimaldasid mul saada uue vaatenurga probleemidele, millega fond ja laiemalt Euroopa kultuuripärandiasutused silmitsi seisavad.
Europeana Foundation avaldab lugusid kooskõlas oma missiooni ja Euroopa Liidu põhimõtetega. See ei hõlma mitte ainult range toimetusliku sisu pidevat loomist paljudes asjaomastes ELi ametlikes keeltes, vaid ka kogu kontinendi kodanikega rääkivate Euroopa lugude esiletõstmist ja kureerimist ning nende ühendamist nende kultuuripärandiga. See tekitab publiku kaasamise meeskonnale tõlkeväljakutse, millega meeskond ja minu internatuur soovisid tegeleda.
Ehitamisel on üks uus tööriist: Suunised toimetajatele ja tõlkijatele
Käesoleva aasta alguses käivitas Europeana Foundation vabatahtliku tõlkeülevaate projekti. Otsisin ka viisi, kuidas aidata masintõlke abil loodud tõlgete korrektuurimisel. Kuna me teame, et masintõlge ei ole ikka veel täiesti täiuslik, andis see töö välja juhenddokumendi, mille eesmärk oli muuta protsess järjepidevaks, parandada töövoogu ja koguda tööriistu ühes kohas, et säästa aega.
Dokument sisaldab tüpoloogiaküsimusi, Europeana algatusele ja Euroopa institutsioonidele omast sõnavara ning nende tõlkeid. See hõlmab ka Euroopa Liidu sõnastikke, sõnastikke ja andmebaase kõigis liikmesriikide ametlikes keeltes ning akadeemiate ja ülikoolide ametlikke sõnaraamatuid ja ressursse.
See dokument sisaldab palju vastuseid küsimustele, mida professionaalne tõlkija peab tõlkimisel silmas. Tegemist on käimasoleva tööga, mille käigus lisatakse teisi keeli ja uusi sektsioone, mis tekivad tulevikus. Loodan, et iga toimetaja ja tõlkija leiab, et sellest on abi.
Minu tulevikuplaan
Minu praktika Europeana sihtasutuses oli suurepärane süntees minu esialgsetest õpingutest kunstiajaloo ja arheoloogia alal, minu töökogemusest audiovisuaalvaldkonna arhiiviteadlasena ja minu hiljutisest tõlkeeriala lõpetamisest. Püüan leida oma tee nii vabakutselise tõlkijana kui ka arhiiviuurijana arhiivinduse ja kultuuripärandi valdkonnas.
Need kuus kuud on õpetanud mulle, kuidas tegeleda kultuuriasutuste tõlkimise teemaga, ning need andsid mulle ka võimaluse kirjutada lugusid ja kindlustunnet jätkata.
Kõik need erinevad tegevused tähistavad kultuuripärandit ja ma kavatsen teha sellest oma juhtpõhimõtte järgnevateks aastateks.
Uuri lähemalt
Selleks et olla kursis tulevaste töövõimaluste, viimaste uudiste ja tulevaste kultuuripärandiga seotud projektidega, jälgige Europeanat LinkedInis ja X-is ning liituge Europeana võrgustiku ühendusega.
