Tento rok som ukončil magisterské štúdium prekladateľstva a nových technológií na ISTRAD v Seville a mojím hlavným cieľom bolo vždy pracovať v histórii, archívoch a kultúrnom dedičstve. Moja šesťmesačná stáž v nadácii Europeana bola pútavým dobrodružstvom a príležitosťou spojiť všetky moje predchádzajúce skúsenosti. Vďaka mojim vedúcim stáží Adrianovi Murphymu a Maggy Szynkielewskej boli moje očakávania splnené a dali mi možnosť ísť nad rámec prekladu písaním príbehov.
Počas stáže som sa mohol oboznámiť aj so svetom európskych kultúrnych inštitúcií a ich špecifickými potrebami.
Rámec webového sídla Europeany: internet, Európska únia a kultúrne dedičstvo
Počas stáže som preložila približne 50 blogov a dve výstavy do francúzštiny vrátane Twin it! 3D pre európsku kultúru a queer tour. Napísal som aj dva príbehy (Kabinetyzvedavosti a Wunderkammer Rudolfa II. v Prahe a Prahe a kubizmus), ktoré mi poskytli hlbšie pochopenie týkajúce sa očakávaní súvisiacich s príbehmi, ktoré som prekladal.
Na vytvorenie dobrého prekladu je nevyhnutné poznať ciele prekladu, ako sú publikum, špecifiká médií, a predovšetkým porozumieť téme a posolstvu, ktoré organizácia šíri. Semináre a konferencie, na ktorých som sa zúčastnil prostredníctvom Europeany Academy, Festivalu digitálneho rozprávania príbehov, AI4Culture a Týždňa projektov, mi umožnili získať nový pohľad na výzvy, ktorým čelí nadácia a v širšom zmysle európske inštitúcie kultúrneho dedičstva.
Nadácia Europeana uverejňuje príbehy v súlade so svojím poslaním a zásadami Európskej únie. Zahŕňa to nielen priebežnú tvorbu prísneho redakčného obsahu vo veľkom počte príslušných úradných jazykov EÚ, ale aj zdôrazňovanie a kurátorstvo európskych príbehov, ktoré sa rozprávajú s občanmi na celom kontinente a spájajú ich s ich kultúrnym dedičstvom. To vytvára prekladateľskú výzvu pre tím Audience Engagement, ktorú sa tím a moja stáž snažili riešiť.
Jeden nový nástroj vo výstavbe: Usmernenia pre redaktorov a prekladateľov
Začiatkom tohto roka nadácia Europeana spustila projekt dobrovoľnej revízie prekladov. Tiež som hľadal spôsob, ako pomôcť s korektúrou prekladov vytvorených strojovým prekladom. Pretože vieme, že strojový preklad stále nie je úplne dokonalý, táto práca priniesla dokument s usmerneniami, ktorého cieľom bolo zjednotiť proces, zlepšiť pracovný postup a zhromaždiť nástroje na jednom mieste, aby sa ušetril čas.
Dokument obsahuje otázky typológie, slovnú zásobu špecifickú pre iniciatívu Europeana a európske inštitúcie a ich preklady. Zahŕňa aj slovníky, glosáre a databázy Európskej únie vo všetkých úradných jazykoch členských štátov a úradné slovníky a zdroje z akadémií a univerzít.
Tento dokument obsahuje veľa odpovedí na otázky, ktoré má profesionálny prekladateľ na mysli pri preklade. Ide o prebiehajúcu prácu s pridaním ďalších jazykov a nových sekcií, ktoré sa objavia v budúcnosti. Dúfam, že každý, kto sa podieľa na redakcii a preklade, to bude považovať za užitočné.
Môj plán do budúcnosti
Moja stáž v nadácii Europeana bola dokonalou syntézou môjho počiatočného štúdia dejín umenia a archeológie, mojej odbornej praxe ako archívneho bádateľa v audiovizuálnej oblasti a mojej nedávnej promócie v preklade. Snažím sa nájsť si vlastnú cestu ako externý prekladateľ, ale aj ako archívny bádateľ v oblasti archívov a kultúrneho dedičstva.
Týchto šesť mesiacov ma naučilo, ako riešiť tému prekladu pre kultúrne inštitúcie, a tiež mi dali príležitosť písať príbehy a dôveru pokračovať.
Všetky tieto rôzne aktivity oslavujú kultúrne dedičstvo a ja mám v úmysle urobiť z toho svoju hlavnú zásadu pre nadchádzajúce roky.
Ďalšie informácie
Ak chcete mať aktuálne informácie o budúcich pracovných príležitostiach, najnovšie správy a nadchádzajúce projekty týkajúce sa kultúrneho dedičstva, sledujte Europeanu na LinkedIn a X a pripojte sa k združeniu Europeana Network Association.
