Šiais metais baigiau vertimo ir naujų technologijų magistro studijas ISTRAD, Sevilijoje, ir mano pagrindinis tikslas visada buvo dirbti istorijoje, archyvuose ir kultūros pavelde. Mano šešių mėnesių stažuotė Europeanos fonde buvo įdomus nuotykis ir galimybė suburti visas mano ankstesnes patirtis. Dėka mano stažuotės prižiūrėtojų Adrian Murphy ir Maggy Szynkielewska, mano lūkesčiai buvo patenkinti, ir jie suteikė man galimybę peržengti vertimą rašydami istorijas.
Stažuotės metu taip pat galėjau susipažinti su Europos kultūros institucijų pasauliu ir jų specifiniais poreikiais.
Europeanos interneto svetainės struktūra: internetas, Europos Sąjunga ir kultūros paveldas
Praktikos metu išverčiau apie 50 tinklaraščių ir dvi parodas į prancūzų kalbą, įskaitant „Twin it“! „3D for Europe’s culture“ ir „A queer tour“. Taip pat parašiau dvi istorijas(Smalsumų kabinetai ir Rudolfo II griaustinis Prahoje ir Prahoje bei Kubizmas), kurios suteikė man gilesnį supratimą apie lūkesčius, susijusius su mano verstomis istorijomis.
Norint sukurti gerą vertimą, labai svarbu žinoti vertimo tikslus, tokius kaip auditorija, žiniasklaidos ypatumai, ir, svarbiausia, suprasti organizacijos perteikiamą temą ir žinią. Seminarai ir konferencijos, kuriuose dalyvavau per „Europeanos akademiją“, „Skaitmeninių pasakojimų festivalį“, „AI4Culture“ ir projektų savaitę, suteikė man galimybę naujai pažvelgti į iššūkius, su kuriais susiduria Fondas ir apskritai Europos kultūros paveldo institucijos.
Europeanos fondas skelbia istorijas vadovaudamasis savo misija ir Europos Sąjungos principais. Tam reikia ne tik nuolat rengti griežtą redakcinį turinį daugeliu susijusių oficialiųjų ES kalbų, bet ir išryškinti bei kuruoti Europos istorijas, kurios kalba viso žemyno piliečiams ir susieja juos su jų kultūros paveldu. Tai sukuria vertimo iššūkį auditorijos įsitraukimo komandai - tą, kurią komanda ir mano stažuotė siekė spręsti.
Šiuo metu kuriama viena nauja priemonė: gairės redaktoriams ir vertėjams
Šių metų pradžioje "Europeanos" fondas išbandė savanoriškos vertimo peržiūros projektą. Taip pat ieškojau būdų, kaip padėti redaguoti mašininio vertimo sukurtus vertimus. Kadangi mes žinome, kad mašininis vertimas vis dar nėra visiškai tobulas, šis darbas pagimdė gairių dokumentą, kurio tikslas buvo padaryti procesą nuoseklų, pagerinti darbo eigą ir surinkti įrankius vienoje vietoje, kad sutaupytumėte laiko.
Dokumentas apima tipologijos klausimus, Europeanos iniciatyvai ir Europos institucijoms būdingą žodyną ir jų vertimus. Jis taip pat apima Europos Sąjungos žodynus, glosarijus ir duomenų bazes visomis oficialiosiomis valstybių narių kalbomis, taip pat oficialiuosius žodynus ir išteklius iš akademijų ir universitetų.
Šiame dokumente pateikiama daug atsakymų į klausimus, kuriuos vertėjas turi omenyje versdamas. Šis darbas tęsiamas įtraukiant kitas kalbas ir naujus skyrius, kurie atsiras ateityje. Tikiuosi, kad kiekvienas asmuo, dalyvaujantis redakcijoje ir vertime, bus naudingas.
Mano ateities planas
Stažuotė Europeanos fonde buvo puiki mano pradinių meno istorijos ir archeologijos studijų sintezė, mano, kaip audiovizualinio archyvo tyrėjo, profesinė patirtis ir mano neseniai baigtos vertimo studijos. Stengiuosi rasti savo kelią ne tik kaip laisvai samdomas vertėjas, bet ir kaip archyvų ir kultūros paveldo tyrėjas.
Šie šeši mėnesiai išmokė mane, kaip spręsti kultūros institucijų vertimo klausimą, ir jie taip pat suteikė man galimybę rašyti istorijas ir pasitikėjimą tęsti.
Visos šios įvairios veiklos yra susijusios su kultūros paveldu, ir ketinu tai padaryti savo pagrindiniu principu ateinančiais metais.
Sužinokite daugiau
Norėdami gauti naujausią informaciją apie būsimas darbo galimybes, paskutines naujienas ir būsimus projektus, susijusius su kultūros paveldu, sekite „Europeaną“ platformoje „LinkedIn“ ir „X“ ir prisijunkite prie „Europeanos“ tinklo asociacijos.
