W tym roku ukończyłem Magister Tłumaczeń i Nowych Technologii w ISTRAD w Sewilli, a moim głównym celem zawsze była praca w historii, archiwach i dziedzictwie kulturowym. Mój sześciomiesięczny staż w Fundacji Europeana był wciągającą przygodą i okazją do połączenia wszystkich moich dotychczasowych doświadczeń. Dzięki moim opiekunom stażu Adrianowi Murphy'emu i Maggy Szynkielewskiej moje oczekiwania zostały spełnione, a oni dali mi szansę wyjścia poza tłumaczenie poprzez pisanie opowiadań.
Podczas stażu mogłem również zapoznać się ze światem europejskich instytucji kultury i ich specyficznymi potrzebami.
Ramy strony internetowej Europeany: Internet, Unia Europejska i dziedzictwo kulturowe
Podczas stażu przetłumaczyłam na język francuski około 50 blogów i dwie wystawy, w tym Twin it! 3D dla kultury europejskiej i wycieczka queer. Napisałem też dwie historie (Szafyciekawostek i Wunderkammer Rudolfa II w Pradze i Pradze oraz Kubizm),które pozwoliły mi lepiej zrozumieć oczekiwania związane z tłumaczonymi przeze mnie historiami.
Aby stworzyć dobre tłumaczenie, konieczne jest poznanie celów tłumaczenia, takich jak odbiorcy, specyfika mediów, a przede wszystkim zrozumienie tematu i przesłania przekazanego przez organizację. Warsztaty i konferencje, w których uczestniczyłem za pośrednictwem Europeana Academy, Digital Storytelling Festival, AI4Culture i Project Week, pozwoliły mi uzyskać nowe spojrzenie na wyzwania stojące przed Fundacją oraz, szerzej, przed europejskimi instytucjami dziedzictwa kulturowego.
Fundacja Europeana publikuje historie zgodne z jej misją i zasadami Unii Europejskiej. Wiąże się to nie tylko z ciągłym tworzeniem rygorystycznych treści redakcyjnych w dużej liczbie języków urzędowych UE, ale także z podkreślaniem i kuratorstwem europejskich historii, które przemawiają do obywateli na całym kontynencie i łączą ich z ich dziedzictwem kulturowym. Stwarza to wyzwanie tłumaczeniowe dla zespołu Audience Engagement, któremu zespół i mój staż miały na celu sprostać.
Jedno nowe narzędzie w budowie: Wytyczne dla redaktorów i tłumaczy
Na początku tego roku Fundacja Europeana pilotowała projekt przeglądu tłumaczeń dla wolontariuszy. Szukałem również sposobu, aby pomóc w korekcie tłumaczeń stworzonych przez tłumaczenie maszynowe. Ponieważ wiemy, że tłumaczenie maszynowe nadal nie jest całkowicie doskonałe, praca ta dała początek dokumentowi zawierającemu wytyczne, którego celem było ujednolicenie procesu, usprawnienie przepływu pracy i zebranie narzędzi w jednym miejscu, aby zaoszczędzić czas.
Dokument zawiera zagadnienia typologiczne, słownictwo specyficzne dla inicjatywy Europeana i instytucji europejskich oraz ich tłumaczenia. Obejmują one również słowniki, glosariusze i bazy danych Unii Europejskiej we wszystkich językach urzędowych państw członkowskich oraz oficjalne słowniki i zasoby akademii i uniwersytetów.
Ten dokument zawiera wiele odpowiedzi na pytania, które profesjonalny tłumacz ma na myśli podczas tłumaczenia. Jest to praca w toku z dodaniem innych języków i nowych sekcji, które pojawią się w przyszłości. Mam nadzieję, że każda osoba zajmująca się redakcją i tłumaczeniem uzna to za pomocne.
Mój plan na przyszłość
Mój staż w Fundacji Europeana był doskonałą syntezą moich początkowych studiów z historii sztuki i archeologii, mojego doświadczenia zawodowego jako badacza archiwów w dziedzinie audiowizualnej i niedawnego ukończenia studiów tłumaczeniowych. Dążę do znalezienia własnej drogi jako niezależny tłumacz, ale także jako badacz archiwów w dziedzinie archiwów i dziedzictwa kulturowego.
Te sześć miesięcy nauczyło mnie, jak zająć się tematem tłumaczeń dla instytucji kultury, a także dało mi możliwość pisania historii i pewność siebie, aby kontynuować.
Wszystkie te działania celebrują dziedzictwo kulturowe i zamierzam uczynić z tego moją przewodnią zasadę na nadchodzące lata.
Dowiedz się więcej
Aby być na bieżąco z przyszłymi możliwościami zatrudnienia, najnowszymi wiadomościami i nadchodzącymi projektami związanymi z dziedzictwem kulturowym, śledź Europeanę na LinkedIn i X oraz dołącz do stowarzyszenia Europeana Network.
