Šogad es pabeidzu maģistra grādu tulkošanā un jaunajās tehnoloģijās ISTRAD, Seviļā, un mans galvenais mērķis vienmēr ir bijis strādāt vēsturē, arhīvos un kultūras mantojumā. Mana sešu mēnešu prakse Europeana fondā bija aizraujošs piedzīvojums un iespēja apvienot visu manu iepriekšējo pieredzi. Pateicoties maniem prakses vadītājiem Adrian Murphy un Maggy Szynkielewska, manas cerības tika piepildītas, un viņi man deva iespēju iet tālāk par tulkošanu, rakstot stāstus.
Prakses laikā es varēju arī iepazīties ar Eiropas kultūras iestāžu pasauli un to īpašajām vajadzībām.
Europeana tīmekļa vietnes satvars: Internets, Eiropas Savienība un kultūras mantojums
Prakses laikā es tulkoju aptuveni 50 emuārus un divas izstādes franču valodā, tostarp Twin it! 3D Eiropas kultūrai un queer tūre. Es arī uzrakstīju divus stāstus (ziņkārībaskabinetus un Rūdolfa II Wunderkammer Prāgā un Prāgā un Cubism ), kas man sniedza dziļākuizpratni par cerībām, kas saistītas ar stāstiem, kurus es tulkoju.
Lai izveidotu labu tulkojumu, ir svarīgi zināt tulkojuma mērķus, piemēram, auditoriju, plašsaziņas līdzekļu specifiku, un, pats galvenais, izprast tēmu un organizācijas vēstījumu. Darbsemināri un konferences, ko apmeklēju Europeana akadēmijā, Digitālo stāstu festivālā, AI4Culture un projektu nedēļā, ļāva man iegūt jaunu skatījumu uz problēmām, ar kurām saskaras Fonds un, plašākā nozīmē, Eiropas kultūras mantojuma iestādes.
Europeana fonds publicē stāstus saskaņā ar savu misiju un Eiropas Savienības principiem. Tas nozīmē ne tikai pastāvīgi veidot stingru redakcionālu saturu daudzās iesaistītajās oficiālajās ES valodās, bet arī izcelt un pārraudzīt Eiropas stāstus, kas runā ar iedzīvotājiem visā kontinentā, un sasaistīt tos ar viņu kultūras mantojumu. Tas rada tulkošanas izaicinājumu auditorijas iesaistes komandai, kuru šī komanda un mana prakse centās risināt.
Tiek izstrādāts viens jauns rīks: vadlīnijas redaktoriem un tulkotājiem
Šā gada sākumā Europeana fonds izmēģināja brīvprātīgās tulkošanas pārskata projektu. Es arī meklēju veidu, kā palīdzēt ar mašīntulkošanas radīto tulkojumu korektūru. Tā kā mēs zinām, ka mašīntulkošana joprojām nav pilnīgi perfekta, šis darbs radīja vadlīniju dokumentu, kura mērķis bija padarīt procesu konsekventu, uzlabot darbplūsmu un apkopot rīkus vienuviet, lai ietaupītu laiku.
Dokumentā ir iekļauti tipoloģijas jautājumi, Europeana iniciatīvai un Eiropas iestādēm raksturīgais vārdu krājums un to tulkojumi. Tas aptver arī Eiropas Savienības vārdnīcas, glosārijus un datubāzes visās dalībvalstu oficiālajās valodās, kā arī oficiālās vārdnīcas un resursus no akadēmijām un universitātēm.
Šajā dokumentā ir daudz atbilžu uz jautājumiem, ko profesionāls tulkotājs ir padomā tulkošanas laikā. Tas ir darbs, kas tiek veikts, pievienojot citas valodas un jaunas sadaļas, kas parādīsies nākotnē. Es ceru, ka ikvienai personai, kas ir iesaistīta redakcionālajā un tulkošanā, tas noderēs.
Mans nākotnes plāns
Mana prakse Europeana fondā bija lieliska sintēze maniem sākotnējiem mākslas vēstures un arheoloģijas pētījumiem, manai profesionālajai pieredzei kā arhīva pētniecei audiovizuālajā jomā un manam nesenajam absolvējumam tulkošanā. Es tiecos atrast savu ceļu ne tikai kā ārštata tulkotājs, bet arī kā arhīvu pētnieks arhīvu un kultūras mantojuma jomā.
Šie seši mēneši man ir iemācījuši, kā risināt kultūras iestāžu tulkošanas jautājumu, un tie arī deva man iespēju rakstīt stāstus un pārliecību turpināt.
Visi šie dažādie pasākumi cildina kultūras mantojumu, un es plānoju to padarīt par savu vadošo principu turpmākajiem gadiem.
Uzzināt vairāk
Lai sekotu līdzi turpmākajām darba iespējām, jaunākajām ziņām un gaidāmajiem projektiem, kas saistīti ar kultūras mantojumu, sekojiet Europeana vietnē LinkedIn un X un pievienojieties Europeana tīkla asociācijai.
