Letos sem magistriral iz prevajanja in novih tehnologij na ISTRAD v Sevilli, moj glavni cilj pa je bil vedno delo v zgodovini, arhivih in kulturni dediščini. Moje šestmesečno pripravništvo v fundaciji Europeana je bilo zanimiva pustolovščina in priložnost, da združim vse svoje prejšnje izkušnje. Zahvaljujoč mojima mentorjema Adrianu Murphyju in Maggyju Szynkielewski so bila moja pričakovanja izpolnjena in dali so mi priložnost, da s pisanjem zgodb presežem prevajanje.
Med pripravništvom sem se lahko seznanil tudi s svetom evropskih kulturnih ustanov in njihovimi posebnimi potrebami.
Okvir spletišča Europeana: internet, Evropska unija in kulturna dediščina
Med pripravništvom sem v francoščino prevedla približno 50 blogov in dve razstavi, vključno z Twin it! 3D za evropsko kulturo in A queer tour. Napisal sem tudi dve zgodbi(omarice radovednosti in Wunderkammer Rudolfa II. v Pragi in Pragi ter kubizem),ki sta mi omogočili globlje razumevanje pričakovanj, povezanih z zgodbami, ki sem jih prevedel.
Da bi ustvarili dober prevod, je bistveno poznati cilje prevoda, kot so občinstvo, posebnosti medijev, predvsem pa razumeti temo in sporočilo, ki ga prenaša organizacija. Delavnice in konference, ki sem se jih udeležil v okviru akademije Europeana, festivala digitalnega pripovedovanja zgodb, AI4Culture in projektnega tedna, so mi omogočile, da sem dobil nov pogled na izzive, s katerimi se sooča fundacija in širše evropske ustanove za kulturno dediščino.
Fundacija Europeana objavlja zgodbe v skladu s svojim poslanstvom in načeli Evropske unije. To ne vključuje le stalnega pripravljanja strogih uredniških vsebin v številnih uradnih jezikih EU, temveč tudi poudarjanje in kuriranje evropskih zgodb, ki govorijo z državljani po vsej celini in jih povezujejo z njihovo kulturno dediščino. To ustvarja prevajalski izziv za ekipo za angažiranje občinstva - tisti, ki ga je ekipa in moje pripravništvo želela obravnavati.
Eno novo orodje v gradnji: Smernice za urednike in prevajalce
V začetku letošnjega leta je fundacija Europeana izvedla pilotni projekt prostovoljnega pregleda prevodov. Iskal sem tudi način za pomoč pri lektoriranju prevodov, ustvarjenih s strojnim prevajanjem. Ker vemo, da strojno prevajanje še vedno ni popolnoma popolno, je to delo rodilo dokument s smernicami, ki je bil namenjen doslednemu procesu, izboljšanju poteka dela in zbiranju orodij na enem mestu, da bi prihranili čas.
Dokument vključuje tipološka vprašanja, besedišče, značilno za pobudo Europeana in evropske institucije, ter njihove prevode. Zajema tudi slovarje, glosarje in podatkovne zbirke Evropske unije v vseh uradnih jezikih držav članic ter uradne slovarje in vire akademij in univerz.
Ta dokument vsebuje veliko odgovorov na vprašanja, ki jih ima poklicni prevajalec v mislih pri prevajanju. Gre za delo v teku z dodajanjem drugih jezikov in novih oddelkov, ki se bodo pojavili v prihodnosti. Upam, da bo vsem, ki se ukvarjajo z uredništvom in prevajanjem, to v pomoč.
Moj načrt za prihodnost
Pripravništvo pri fundaciji Europeana je bilo odlična sinteza mojega začetnega študija umetnostne zgodovine in arheologije, mojih poklicnih izkušenj kot raziskovalec na področju arhiviranja v avdiovizualnem sektorju in moje nedavne diplome iz prevajanja. Svojo pot iščem kot samostojni prevajalec, pa tudi kot raziskovalec arhivov na področju arhivov in kulturne dediščine.
Teh šest mesecev me je naučilo, kako se spopasti s temo prevajanja za kulturne ustanove, prav tako pa so mi dali priložnost, da pišem zgodbe, in zaupanje, da nadaljujem.
Vse te različne dejavnosti slavijo kulturno dediščino in to načelo nameravam uveljaviti tudi v prihodnjih letih.
Izvedite več
Če želite biti na tekočem o prihodnjih zaposlitvenih možnostih, najnovejših novicah in prihodnjih projektih, povezanih s kulturno dediščino, sledite Europeani na LinkedInu in X ter se pridružite združenju Europeana Network Association.
