Anul acesta am absolvit un Master în Traducere și Tehnologii Noi la ISTRAD, în Sevilla, iar obiectivul meu principal a fost întotdeauna să lucrez în istorie, arhive și patrimoniu cultural. Stagiul meu de șase luni la Fundația Europeana a fost o aventură captivantă și ocazia de a reuni toate experiențele mele anterioare. Datorită supraveghetorilor mei de stagiu Adrian Murphy și Maggy Szynkielewska, așteptările mele au fost îndeplinite și mi-au dat șansa de a merge dincolo de traducere scriind povestiri.
În timpul stagiului meu, am putut, de asemenea, să mă familiarizez cu lumea instituțiilor culturale europene și cu nevoile lor specifice.
Cadrul site-ului web Europeana: Internetul, Uniunea Europeană și patrimoniul cultural
În timpul stagiului meu, am tradus aproximativ 50 de bloguri și două expoziții în limba franceză, inclusiv Twin it! 3D pentru cultura Europei și A queer tour. De asemenea, am scris două povestiri (Cabinetelecuriozităților și Wunderkammer-ul lui Rudolf al II-lea din Praga și Praga și Cubismul),care mi-au oferit o înțelegere mai profundă a așteptărilor legate de povestirile pe care le traduceam.
Pentru a crea o traducere bună, este esențial să cunoașteți obiectivele traducerii, cum ar fi publicul, particularitățile mass-mediei și, mai presus de toate, să înțelegeți subiectul și mesajul transmis de organizație. Atelierele și conferințele la care am participat prin Europeana Academy, Festivalul de povestiri digitale , AI4Culture și Săptămâna proiectelor mi-au permis să obțin o nouă perspectivă asupra provocărilor cu care se confruntă fundația și, în sens mai larg, instituțiile europene de patrimoniu cultural.
Fundația Europeana publică articole în conformitate cu misiunea sa și cu principiile Uniunii Europene. Acest lucru implică nu numai producerea unui conținut editorial riguros în mod continuu în numărul mare de limbi oficiale ale UE implicate, ci și evidențierea și curățarea poveștilor europene care vorbesc cetățenilor de pe întregul continent și le conectează cu patrimoniul lor cultural. Acest lucru creează o provocare de traducere pentru echipa de implicare a publicului - una pe care echipa și stagiul meu și-au propus să o abordeze.
Un nou instrument în construcție: orientări pentru editori și traducători
La începutul acestui an, Fundația Europeana a pilotat un proiect de revizuire a traducerii voluntare. De asemenea, am căutat o modalitate de a ajuta la corectarea traducerilor create de traducerea automată. Deoarece știm că traducerea automată nu este încă complet perfectă, această lucrare a dat naștere unui document de orientare, care a urmărit să facă procesul consecvent, să îmbunătățească fluxul de lucru și să adune instrumente într-un singur loc pentru a economisi timp.
Documentul include aspecte tipologice, vocabularul specific Inițiativei Europeana și instituțiilor europene și traducerile acestora. Acesta acoperă, de asemenea, dicționarele, glosarele și bazele de date ale Uniunii Europene în toate limbile oficiale ale statelor membre, precum și dicționarele oficiale și resursele academiilor și universităților.
Acest document conține o mulțime de răspunsuri la întrebările pe care un traducător profesionist le are în vedere în timp ce traduce. Este o lucrare în curs de desfășurare, cu adăugarea altor limbi și a unor noi secțiuni care vor apărea în viitor. Sper ca fiecare persoană implicată în editorial și traducere să o găsească utilă.
Planul meu pentru viitor
Stagiul meu la Fundația Europeana a fost o sinteză perfectă a studiilor mele inițiale în istoria artei și arheologie, a experienței mele profesionale ca cercetător de arhivă în domeniul audiovizualului și a recentei mele absolviri în domeniul traducerilor. Aspir să-mi găsesc propriul drum ca traducător independent, dar și ca cercetător de arhivă în domeniul arhivelor și al patrimoniului cultural.
Aceste șase luni m-au învățat cum să abordez subiectul traducerii pentru instituțiile culturale și, de asemenea, mi-au oferit posibilitatea de a scrie povestiri și încrederea de a continua.
Toate aceste diferite activități celebrează patrimoniul cultural și intenționez să fac din acesta principiul meu călăuzitor pentru anii următori.
Aflați mai multe
Pentru a fi la curent cu viitoarele oportunități de angajare, cele mai recente știri și proiectele viitoare legate de patrimoniul cultural, urmăriți Europeana pe LinkedIn și X și alăturați-vă Asociației Rețelei Europeana.
