Dieses Jahr habe ich einen Master in Übersetzung und neuen Technologien bei ISTRAD in Sevilla absolviert, und mein Hauptziel war es immer, in Geschichte, Archiven und kulturellem Erbe zu arbeiten. Mein sechsmonatiges Praktikum bei der Europeana Foundation war ein spannendes Abenteuer und die Gelegenheit, all meine früheren Erfahrungen zusammenzubringen. Dank meiner Praktikumsleiter Adrian Murphy und Maggy Szynkielewska wurden meine Erwartungen erfüllt und sie gaben mir die Möglichkeit, durch das Schreiben von Geschichten über das Übersetzen hinauszugehen.
Während meines Praktikums konnte ich mich auch mit der Welt der europäischen Kulturinstitutionen und ihren spezifischen Bedürfnissen vertraut machen.
Rahmen der Europeana-Website: Internet, Europäische Union und Kulturerbe
Während meines Praktikums habe ich rund 50 Blogs und zwei Ausstellungen ins Französische übersetzt, darunter Twin it! 3D für Europas Kultur und eine queere Tour. Ich schrieb auch zwei Geschichten (Kabinetteder Kuriositäten und die Wunderkammer von Rudolf II. in Prag und Prag und Kubismus),die mir ein tieferes Verständnis über die Erwartungen an die Geschichten vermittelten, die ich übersetzte.
Um eine gute Übersetzung zu erstellen, ist es wichtig, die Ziele der Übersetzung wie das Publikum, die Besonderheiten der Medien zu kennen und vor allem das Thema und die von der Organisation vermittelte Botschaft zu verstehen. Die Workshops und Konferenzen, an denen ich über die Europeana Academy, das Festival für digitales Storytelling, AI4Culture und die Projektwoche teilgenommen habe, ermöglichten es mir, eine neue Perspektive auf die Herausforderungen zu erhalten, mit denen die Stiftung und allgemein die Einrichtungen des europäischen Kulturerbes konfrontiert sind.
Die Europeana Foundation veröffentlicht Geschichten im Einklang mit ihrem Auftrag und den Grundsätzen der Europäischen Union. Dazu gehören nicht nur die kontinuierliche Erstellung rigoroser redaktioneller Inhalte in den zahlreichen beteiligten EU-Amtssprachen, sondern auch die Hervorhebung und Kuratierung europäischer Geschichten, die die Bürgerinnen und Bürger auf dem gesamten Kontinent ansprechen und sie mit ihrem kulturellen Erbe verbinden. Dies schafft eine Übersetzungsherausforderung für das Audience Engagement-Team - eine Herausforderung, die das Team und mein Praktikum angehen wollten.
Ein neues Werkzeug im Bau: Richtlinien für Redakteure und Übersetzer
Anfang dieses Jahres hat die Europeana Foundation ein Projekt zur freiwilligen Übersetzungsüberprüfung durchgeführt. Ich suchte auch nach einer Möglichkeit, beim Korrekturlesen von Übersetzungen zu helfen, die durch maschinelle Übersetzung erstellt wurden. Da wir wissen, dass die maschinelle Übersetzung immer noch nicht perfekt ist, hat diese Arbeit ein Richtliniendokument hervorgebracht, das darauf abzielte, den Prozess konsistent zu gestalten, den Workflow zu verbessern und Tools an einem Ort zu sammeln, um Zeit zu sparen.
Das Dokument enthält Typologiefragen, das spezifische Vokabular der Europeana-Initiative und der europäischen Institutionen sowie deren Übersetzungen. Es umfasst auch die Wörterbücher, Glossare und Datenbanken der Europäischen Union in allen Amtssprachen der Mitgliedstaaten sowie offizielle Wörterbücher und Ressourcen von Akademien und Universitäten.
Dieses Dokument enthält viele Antworten auf Fragen, die ein professioneller Übersetzer beim Übersetzen im Sinn hat. Es handelt sich um eine laufende Arbeit, bei der weitere Sprachen und neue Abschnitte hinzugefügt werden, die in Zukunft entstehen werden. Ich hoffe, dass jeder, der an der Redaktion und Übersetzung beteiligt ist, es hilfreich findet.
Mein Plan für die Zukunft
Mein Praktikum bei der Europeana Foundation war eine perfekte Synthese aus meinem ersten Studium der Kunstgeschichte und Archäologie, meiner Berufserfahrung als Archivforscherin im audiovisuellen Bereich und meinem jüngsten Abschluss in Übersetzung. Ich strebe danach, meinen eigenen Weg als freiberufliche Übersetzerin, aber auch als Archivforscherin im Bereich Archiv und Kulturerbe zu finden.
Diese sechs Monate haben mir beigebracht, wie ich das Thema Übersetzung für kulturelle Institutionen angehen kann, und sie gaben mir auch die Möglichkeit, Geschichten zu schreiben und das Vertrauen, weiterzumachen.
Diese verschiedenen Aktivitäten feiern das kulturelle Erbe, und ich beabsichtige, dies zu meinem Leitprinzip für die kommenden Jahre zu machen.
Erfahren Sie mehr
Um über künftige Beschäftigungsmöglichkeiten, die neuesten Nachrichten und anstehende Projekte im Zusammenhang mit dem Kulturerbe auf dem Laufenden zu bleiben, folgen Sie Europeana auf LinkedIn und X und treten Sie der Europeana Network Association bei.
