Cette année, j'ai terminé un Master en Traduction et Nouvelles Technologies à l'ISTRAD, à Séville, et mon objectif principal a toujours été de travailler dans l'histoire, les archives et le patrimoine culturel. Mon stage de six mois à la Fondation Europeana a été une aventure engageante et l'occasion de rassembler toutes mes expériences passées. Grâce à mes superviseurs de stage Adrian Murphy et Maggy Szynkielewska, mes attentes ont été satisfaites et ils m'ont donné la chance d'aller au-delà de la traduction en écrivant des histoires.
Au cours de mon stage, j'ai également pu me familiariser avec le monde des institutions culturelles européennes et leurs besoins spécifiques.
Cadre du site web Europeana: l'internet, l'Union européenne et le patrimoine culturel
Au cours de mon stage, j'ai traduit en français une cinquantaine de blogs et deux expositions, dont Twin it! 3D for Europe’s culture et A queer tour. J’ai également écrit deux histoires (lescabinets de curiosités et le Wunderkammer de Rudolf II à Prague et Prague et le cubisme),ce qui m’a permis de mieux comprendre les attentes liées aux histoires que je traduisais.
Pour créer une bonne traduction, il est essentiel de connaître les objectifs de la traduction tels que le public, les spécificités des médias et, surtout, de comprendre le sujet et le message véhiculé par l'organisation. Les ateliers et conférences auxquels j’ai participé dans le cadre de l’Europeana Academy, du Digital Storytelling Festival, de l’AI4Culture et de la Project Week m’ont permis d’avoir une nouvelle perspective sur les défis auxquels la Fondation et, plus largement, les institutions européennes du patrimoine culturel sont confrontées.
La Fondation Europeana publie des articles conformes à sa mission et aux principes de l'Union européenne. Il s’agit non seulement de produire en permanence un contenu rédactionnel rigoureux dans le grand nombre de langues officielles de l’UE concernées, mais aussi de mettre en évidence et d’organiser des histoires européennes qui parlent aux citoyens de tout le continent et les relient à leur patrimoine culturel. Cela crée un défi de traduction pour l'équipe d'engagement du public - un défi que l'équipe et mon stage visaient à relever.
Un nouvel outil en construction: Lignes directrices à l'intention des éditeurs et des traducteurs
Plus tôt cette année, la Fondation Europeana a piloté un projet de révision de traduction bénévole. J'ai également cherché un moyen d'aider à la relecture des traductions créées par la traduction automatique. Parce que nous savons que la traduction automatique n'est toujours pas complètement parfaite, ce travail a donné naissance à un document de lignes directrices, qui visait à rendre le processus cohérent, à améliorer le flux de travail et à rassembler les outils en un seul endroit pour gagner du temps.
Le document comprend des questions de typologie, le vocabulaire spécifique à l'initiative Europeana et aux institutions européennes et leurs traductions. Il couvre également les dictionnaires, glossaires et bases de données de l’Union européenne dans toutes les langues officielles des États membres, ainsi que les dictionnaires officiels et les ressources des académies et des universités.
Ce document contient beaucoup de réponses aux questions qu'un traducteur professionnel a à l'esprit lors de la traduction. C'est un travail en cours avec l'ajout d'autres langues et de nouvelles sections qui émergeront à l'avenir. J'espère que toutes les personnes impliquées dans l'édition et la traduction le trouveront utile.
Mon plan pour l'avenir
Mon stage à la Fondation Europeana était une synthèse parfaite de mes études initiales en histoire de l'art et en archéologie, de mon expérience professionnelle en tant que chercheur en archives audiovisuelles et de mon récent diplôme en traduction. J'aspire à trouver mon propre chemin en tant que traductrice indépendante mais aussi en tant que chercheuse d'archives dans le domaine des archives et du patrimoine culturel.
Ces six mois m'ont appris à aborder le sujet de la traduction pour les institutions culturelles, et ils m'ont également donné l'occasion d'écrire des histoires et la confiance nécessaire pour continuer.
Ces diverses activités célèbrent toutes le patrimoine culturel, et j'ai l'intention d'en faire mon principe directeur pour les années à venir.
En savoir plus
Pour rester à jour sur les futures possibilités d’emploi, les dernières nouvelles et les projets à venir liés au patrimoine culturel, suivez Europeana sur LinkedIn et X, et rejoignez l’Association du réseau Europeana.
