Tänä vuonna suoritin kääntämisen ja uusien teknologioiden maisterin tutkinnon ISTRADissa Sevillassa, ja päätavoitteeni on aina ollut työskennellä historiassa, arkistoissa ja kulttuuriperinnössä. Kuuden kuukauden työharjoittelu Europeana-säätiössä oli mukaansatempaava seikkailu ja mahdollisuus tuoda kaikki aiemmat kokemukseni yhteen. Työharjoittelun ohjaajien Adrian Murphyn ja Maggy Szynkielewskan ansiosta odotukseni täyttyivät, ja he antoivat minulle mahdollisuuden mennä kääntämisen ulkopuolelle kirjoittamalla tarinoita.
Harjoittelun aikana tutustuin myös eurooppalaisten kulttuurilaitosten maailmaan ja niiden erityistarpeisiin.
Europeanan verkkosivuston viitekehys: Internet, Euroopan unioni ja kulttuuriperintö
Työharjoittelun aikana käänsin noin 50 blogia ja kaksi näyttelyä ranskaksi, mukaan lukien Twin it! 3D Euroopan kulttuuria varten ja A queer tour. Kirjoitin myös kaksi tarinaa (Kuriositeettikabinetitja Rudolf II:n Wunderkammer Prahassa ja Prahassaja Kubismi), jotka antoivat minulle syvemmän ymmärryksen kääntämiini tarinoihin liittyvistä odotuksista.
Hyvän käännöksen luomiseksi on tärkeää tuntea käännöksen tavoitteet, kuten yleisö, median erityispiirteet ja ennen kaikkea ymmärtää aihe ja organisaation välittämä viesti. Työpajoissa ja konferensseissa, joihin osallistuin Europeana Academyn, Digital Storytelling Festivalin, AI4Culturen ja Project Weekin kautta, sain uuden näkökulman säätiön ja laajemmin Euroopan kulttuuriperintölaitosten kohtaamiin haasteisiin.
Europeana-säätiö julkaisee tarinoita tehtävänsä ja Euroopan unionin periaatteiden mukaisesti. Tähän kuuluu paitsi tiukan toimituksellisen sisällön tuottaminen jatkuvasti lukuisilla EU:n virallisilla kielillä myös sellaisten eurooppalaisten tarinoiden korostaminen ja kuratointi, jotka puhuttelevat kansalaisia eri puolilla Eurooppaa ja yhdistävät heidät kulttuuriperintöönsä. Tämä luo Audience Engagement -tiimille käännöshaasteen, johon tiimi ja työharjoitteluni pyrkivät vastaamaan.
Yksi uusi työkalu rakenteilla: Toimittajille ja kääntäjille tarkoitetut ohjeet
Aiemmin tänä vuonna Europeana-säätiö pilotoi vapaaehtoista käännösarviointihanketta. Etsin myös keinoa auttaa konekäännösten tuottamien käännösten oikolukemisessa. Koska tiedämme, että konekääntäminen ei ole vielä täysin täydellistä, tämä työ synnytti ohjeasiakirjan, jonka tarkoituksena oli tehdä prosessista johdonmukainen, parantaa työnkulkua ja kerätä työkaluja yhteen paikkaan ajan säästämiseksi.
Asiakirja sisältää typologiaan liittyviä kysymyksiä, Europeana-aloitteeseen ja EU:n toimielimiin liittyvää sanastoa ja niiden käännöksiä. Se kattaa myös Euroopan unionin sanakirjat, sanastot ja tietokannat kaikilla jäsenmaiden virallisilla kielillä sekä akatemioiden ja yliopistojen viralliset sanakirjat ja resurssit.
Tämä asiakirja sisältää paljon vastauksia kysymyksiin, joita ammattikääntäjällä on mielessään kääntäessään. Se on käynnissä oleva työ, johon on lisätty muita kieliä ja uusia osioita, jotka tulevat esiin tulevaisuudessa. Toivon, että kaikki toimitukseen ja kääntämiseen osallistuvat henkilöt pitävät sitä hyödyllisenä.
Suunnitelmani tulevaisuutta varten
Työharjoittelu Europeana-säätiössä oli täydellinen synteesi taidehistorian ja arkeologian alkuopinnoistani, ammatillisesta kokemuksestani arkistotutkijana audiovisuaalialalla ja äskettäisestä valmistumisestani kääntäjänä. Pyrin löytämään oman polkuni freelance-kääntäjänä, mutta myös arkistotutkijana arkistojen ja kulttuuriperinnön alalla.
Nämä kuusi kuukautta ovat opettaneet minulle, miten käsitellä kulttuurilaitosten kääntämistä, ja ne antoivat minulle myös mahdollisuuden kirjoittaa tarinoita ja luottamusta jatkaa.
Kaikki nämä erilaiset toimet juhlistavat kulttuuriperintöä, ja aion tehdä siitä ohjaavan periaatteeni tuleville vuosille.
Lue lisää
Pysyäksesi ajan tasalla tulevista työmahdollisuuksista, viimeisimmistä uutisista ja tulevista kulttuuriperintöön liittyvistä hankkeista seuraa Europeanaa LinkedInissä ja X:ssä ja liity Europeana Network Association -verkostoon.
