Letos jsem absolvoval magisterské studium v oboru překladů a nových technologií na ISTRAD v Seville a mým hlavním cílem bylo vždy pracovat v historii, archivech a kulturním dědictví. Moje šestiměsíční stáž v nadaci Europeana byla poutavým dobrodružstvím a příležitostí spojit všechny mé předchozí zkušenosti dohromady. Díky mým supervizorům stáží Adrianu Murphymu a Maggy Szynkielewské se moje očekávání naplnila a dali mi šanci jít za překlad psaním příběhů.
Během stáže jsem se také mohl seznámit se světem evropských kulturních institucí a jejich specifickými potřebami.
Rámec internetových stránek Europeany: Internet, Evropská unie a kulturní dědictví
Během stáže jsem přeložila asi 50 blogů a dvě výstavy do francouzštiny, včetně Twin it! 3D pro evropskou kulturu a A queer tour. Napsal jsem také dva příběhy (Kabinetykuriozit a Wunderkammer Rudolfa II. v Praze a Praze a kubismus),které mi poskytly hlubší porozumění očekáváním souvisejícím s příběhy, které jsem překládal.
Chcete-li vytvořit dobrý překlad, je nezbytné znát cíle překladu, jako je publikum, specifika médií a především pochopit předmět a poselství, které organizace předává. Workshopy a konference, kterých jsem se zúčastnil prostřednictvím Europeana Academy, festivalu digitálního vyprávění, AI4Culture a Project Week, mi umožnily získat nový pohled na výzvy, kterým nadace a obecněji evropské instituce kulturního dědictví čelí.
Nadace Europeana zveřejňuje příběhy v souladu se svým posláním a zásadami Evropské unie. To zahrnuje nejen průběžné vytváření přísného redakčního obsahu ve velkém počtu dotčených úředních jazyků EU, ale také vyzdvihování a kurátorství evropských příběhů, které hovoří s občany na celém kontinentu a propojují je s jejich kulturním dědictvím. To vytváří překladatelskou výzvu pro tým Audience Engagement - takovou, kterou se tým a moje stáž snažili řešit.
Jeden nový nástroj ve výstavbě: pokyny pro redaktory a překladatele
Začátkem tohoto roku uskutečnila nadace Europeana pilotní projekt dobrovolného přezkumu překladů. Také jsem hledal způsob, jak pomoci s korekturou překladů vytvořených strojovým překladem. Protože víme, že strojový překlad stále není zcela dokonalý, tato práce dala vzniknout dokumentu s pokyny, jehož cílem bylo zajistit konzistentnost procesu, zlepšit pracovní postup a shromáždit nástroje na jednom místě, aby se ušetřil čas.
Dokument obsahuje typologické otázky, slovní zásobu specifickou pro iniciativu Europeana a evropské instituce a jejich překlady. Zahrnuje rovněž slovníky, glosáře a databáze Evropské unie ve všech úředních jazycích členských států a oficiální slovníky a zdroje z akademií a univerzit.
Tento dokument obsahuje mnoho odpovědí na otázky, které má profesionální překladatel na mysli při překladu. Jedná se o probíhající práci s přidáním dalších jazyků a nových sekcí, které se objeví v budoucnu. Doufám, že každý, kdo se podílí na redakci a překladu, bude považovat za užitečné.
Můj plán do budoucna
Moje stáž v nadaci Europeana byla dokonalou syntézou mých počátečních studií v oblasti dějin umění a archeologie, mé profesní zkušenosti jako archiváře v audiovizuální oblasti a mé nedávné promoce v oboru překladu. Usiluji o nalezení vlastní cesty jako překladatelka na volné noze, ale také jako archivářka v oblasti archivů a kulturního dědictví.
Těchto šest měsíců mě naučilo, jak se vypořádat s tématem překladů pro kulturní instituce, a také mi dalo příležitost psát příběhy a důvěru pokračovat.
Všechny tyto různé činnosti oslavují kulturní dědictví a já je hodlám v nadcházejících letech učinit svou hlavní zásadou.
Zjistit více
Chcete-li mít aktuální informace o budoucích pracovních příležitostech, nejnovějších zprávách a připravovaných projektech souvisejících s kulturním dědictvím, sledujte Europeanu na LinkedIn a X a připojte se k asociaci sítě Europeana.
