Φέτος ολοκλήρωσα ένα Master στη Μετάφραση και τις Νέες Τεχνολογίες στο ISTRAD, στη Σεβίλλη, και ο κύριος στόχος μου ήταν πάντα να εργαστώ στην ιστορία, τα αρχεία και την πολιτιστική κληρονομιά. Η εξάμηνη πρακτική μου άσκηση στο Europeana Foundation ήταν μια συναρπαστική περιπέτεια και η ευκαιρία να συνδυάσω όλες τις προηγούμενες εμπειρίες μου. Χάρη στους προϊσταμένους μου Adrian Murphy και Maggy Szynkielewska, οι προσδοκίες μου ικανοποιήθηκαν και μου έδωσαν την ευκαιρία να προχωρήσω πέρα από τη μετάφραση γράφοντας ιστορίες.
Κατά τη διάρκεια της πρακτικής μου άσκησης, μπόρεσα επίσης να εξοικειωθώ με τον κόσμο των ευρωπαϊκών πολιτιστικών ιδρυμάτων και τις ιδιαίτερες ανάγκες τους.
Το πλαίσιο του ιστοτόπου της Europeana: Διαδίκτυο, Ευρωπαϊκή Ένωση και πολιτιστική κληρονομιά
Κατά τη διάρκεια της πρακτικής μου άσκησης, μετέφρασα περίπου 50 ιστολόγια και δύο εκθέσεις στα γαλλικά, συμπεριλαμβανομένου του Twin it! 3D για τον πολιτισμό της Ευρώπης και A queer tour. Έγραψα επίσης δύο ιστορίες (γραφείαπεριέργειας και το Wunderkammer του Ροδόλφου Β' στην Πράγα και την Πράγα και τον Κυβισμό),οι οποίες μου παρείχαν μια βαθύτερη κατανόηση σχετικά με τις προσδοκίες που σχετίζονται με τις ιστορίες που μετέφραζα.
Για να δημιουργήσετε μια καλή μετάφραση, είναι σημαντικό να γνωρίζετε τους στόχους της μετάφρασης, όπως το κοινό, τις ιδιαιτερότητες των μέσων ενημέρωσης και, πάνω απ 'όλα, να κατανοήσετε το θέμα και το μήνυμα που μεταδίδεται από τον οργανισμό. Τα εργαστήρια και τα συνέδρια που παρακολούθησα μέσω της Europeana Academy, του Φεστιβάλ Ψηφιακής Αφήγησης, της AI4Culture και της Εβδομάδας Έργου μου έδωσαν τη δυνατότητα να αποκτήσω μια νέα προοπτική σχετικά με τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει το Ίδρυμα και, γενικότερα, τα ευρωπαϊκά ιδρύματα πολιτιστικής κληρονομιάς.
Το Ίδρυμα Europeana δημοσιεύει ιστορίες σύμφωνα με την αποστολή του και τις αρχές της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Αυτό δεν συνεπάγεται μόνο την παραγωγή αυστηρού συντακτικού περιεχομένου σε συνεχή βάση στον μεγάλο αριθμό των επίσημων γλωσσών της ΕΕ που εμπλέκονται, αλλά και την προβολή και την επιμέλεια ευρωπαϊκών ιστοριών που μιλούν στους πολίτες σε ολόκληρη την ήπειρο και τους συνδέουν με την πολιτιστική τους κληρονομιά. Αυτό δημιουργεί μια πρόκληση μετάφρασης για την ομάδα του Audience Engagement - την οποία η ομάδα και η πρακτική μου, στόχευαν να αντιμετωπίσουν.
Ένα νέο εργαλείο υπό κατασκευή: κατευθυντήριες γραμμές για συντάκτες και μεταφραστές
Νωρίτερα φέτος, το Ίδρυμα Europeana έθεσε σε πιλοτική εφαρμογή ένα εθελοντικό πρόγραμμα αναθεώρησης της μετάφρασης. Αναζήτησα επίσης έναν τρόπο να βοηθήσω με τη διόρθωση μεταφράσεων που δημιουργήθηκαν από αυτόματη μετάφραση. Επειδή γνωρίζουμε ότι η αυτόματη μετάφραση εξακολουθεί να μην είναι εντελώς τέλεια, αυτή η εργασία γέννησε ένα έγγραφο κατευθυντήριων γραμμών, το οποίο είχε ως στόχο να καταστήσει τη διαδικασία συνεπή, να βελτιώσει τη ροή εργασίας και να συγκεντρώσει εργαλεία σε ένα μέρος για να εξοικονομήσει χρόνο.
Το έγγραφο περιλαμβάνει θέματα τυπολογίας, το λεξιλόγιο που αφορά ειδικά την πρωτοβουλία Europeana και τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα, καθώς και τις μεταφράσεις τους. Καλύπτει επίσης τα λεξικά, τα γλωσσάρια και τις βάσεις δεδομένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης σε όλες τις επίσημες γλώσσες των κρατών μελών, καθώς και τα επίσημα λεξικά και τους πόρους από ακαδημίες και πανεπιστήμια.
Αυτό το έγγραφο περιέχει πολλές απαντήσεις σε ερωτήσεις που έχει κατά νου ένας επαγγελματίας μεταφραστής κατά τη μετάφραση. Πρόκειται για ένα έργο σε εξέλιξη με την προσθήκη άλλων γλωσσών και νέων τμημάτων που θα προκύψουν στο μέλλον. Ελπίζω ότι όλοι όσοι ασχολούνται με τη σύνταξη και τη μετάφραση θα το βρουν χρήσιμο.
Το σχέδιό μου για το μέλλον
Η πρακτική μου άσκηση στο Europeana Foundation ήταν μια τέλεια σύνθεση των αρχικών μου σπουδών στην ιστορία της τέχνης και την αρχαιολογία, της επαγγελματικής μου εμπειρίας ως ερευνητής αρχείων στον οπτικοακουστικό τομέα και της πρόσφατης αποφοίτησής μου στη μετάφραση. Φιλοδοξώ να βρω τη δική μου πορεία ως ανεξάρτητος μεταφραστής αλλά και ως ερευνητής αρχείων στον τομέα των αρχείων και της πολιτιστικής κληρονομιάς.
Αυτοί οι έξι μήνες με δίδαξαν πώς να ασχοληθώ με το θέμα της μετάφρασης για τα πολιτιστικά ιδρύματα και μου έδωσαν επίσης την ευκαιρία να γράψω ιστορίες και την αυτοπεποίθηση να συνεχίσω.
Όλες αυτές οι διάφορες δραστηριότητες γιορτάζουν την πολιτιστική κληρονομιά, και σκοπεύω να το κάνω αυτό κατευθυντήρια αρχή μου για τα επόμενα χρόνια.
Μάθετε περισσότερα
Για να ενημερώνεστε για τις μελλοντικές ευκαιρίες απασχόλησης, τα τελευταία νέα και τα προσεχή έργα που σχετίζονται με την πολιτιστική κληρονομιά, ακολουθήστε την Europeana στο LinkedIn και στο X, και γίνετε μέλος της Europeana Network Association.
