Ove godine završio sam magisterij iz prevođenja i novih tehnologija na ISTRAD-u u Sevilli, a moj glavni cilj uvijek je bio rad u povijesti, arhivima i kulturnoj baštini. Moje šestomjesečno stažiranje u Zakladi Europeana bilo je zanimljiva avantura i prilika da spojim sva svoja prethodna iskustva. Zahvaljujući mojim mentorima za stažiranje Adrianu Murphyju i Maggyju Szynkielewskoj, moja su očekivanja ispunjena i dali su mi priliku da pisanjem priča nadiđem prijevod.
Tijekom stažiranja upoznao sam se i sa svijetom europskih kulturnih institucija i njihovim posebnim potrebama.
Okvir internetskih stranica Europeane: Internet, Europska unija i kulturna baština
Tijekom stažiranja preveo sam oko 50 blogova i dvije izložbe na francuski, uključujući Twin it! 3D za europsku kulturu i queer tour. Napisao sam i dvije priče (kabinetiznatiželja i Wunderkammer Rudolfa II u Pragu i Pragu i Kubizam), koje su mi pružile dublje razumijevanje u vezi s očekivanjima vezanim uz priče koje sam prevodio.
Kako bi se stvorio dobar prijevod, ključno je poznavati ciljeve prijevoda kao što su publika, posebnosti medija i, prije svega, razumjeti temu i poruku koju prenosi organizacija. Radionice i konferencije na kojima sam sudjelovala kroz Europeana Academy, Digital Storytelling Festival, AI4Culture i Project Week omogućile su mi da dobijem novu perspektivu o izazovima s kojima se suočavaju Zaklada i, u širem smislu, europske institucije kulturne baštine.
Zaklada Europeana objavljuje priče u skladu sa svojom misijom i načelima Europske unije. To ne uključuje samo kontinuirano stvaranje strogog uredničkog sadržaja na velikom broju službenih jezika EU-a, već i isticanje i uređivanje europskih priča koje govore građanima diljem kontinenta te njihovo povezivanje s njihovom kulturnom baštinom. To stvara izazov za prevođenje za tim za angažman publike - onaj koji je tim, i moje stažiranje, namjeravao riješiti.
Novi alat u izradi: Smjernice za urednike i prevoditelje
Početkom ove godine Zaklada Europeana pokrenula je pilot-projekt revizije prijevoda za volontere. Također sam tražio način da pomognem u lektoriranju prijevoda stvorenih strojnim prevođenjem. Budući da znamo da strojno prevođenje još uvijek nije potpuno savršeno, ovaj je rad stvorio dokument sa smjernicama, čiji je cilj bio učiniti proces dosljednim, poboljšati tijek rada i prikupiti alate na jednom mjestu kako bi se uštedjelo vrijeme.
Dokument uključuje tipološka pitanja, vokabular specifičan za inicijativu Europeana i europske institucije te njihove prijevode. Obuhvaća i rječnike, glosare i baze podataka Europske unije na svim službenim jezicima država članica te službene rječnike i resurse akademija i sveučilišta.
Ovaj dokument sadrži mnogo odgovora na pitanja koja profesionalni prevoditelj ima na umu tijekom prevođenja. To je rad u tijeku s dodavanjem drugih jezika i novih odjeljaka koji će se pojaviti u budućnosti. Nadam se da će svakoj osobi uključenoj u redakciju i prevođenje biti od pomoći.
Moj plan za budućnost
Moje stažiranje u Zakladi Europeana bila je savršena sinteza mojih početnih studija iz povijesti umjetnosti i arheologije, mog profesionalnog iskustva kao istraživača arhiva u audiovizualnom sektoru i moje nedavne diplome iz prevođenja. Nastojim pronaći vlastiti put kao slobodni prevoditelj, ali i kao arhivski istraživač u području arhiva i kulturne baštine.
Ovih šest mjeseci naučili su me kako se nositi s temom prevođenja za kulturne institucije, a također su mi dali priliku za pisanje priča i povjerenje da nastavim.
Sve te različite aktivnosti slave kulturnu baštinu i namjeravam to učiniti svojim vodećim načelom za nadolazeće godine.
Saznajte više
Kako biste bili u toku s budućim mogućnostima zapošljavanja, najnovije vijesti i predstojeći projekti povezani s kulturnom baštinom, pratite Europeanu na LinkedInu i X-u i pridružite se Udruzi Europeana Network.
