Det två dagar långa evenemanget på Hanaholmens kulturcentrum i Esbo, Finland, med titeln ”Multilingualism in Digital Cultural Heritage - needs, expectations and ways forward”, genomfördes under ledning av ordförandeskapet för Europeiska unionens råd, som Finland för närvarande står värd för.
Att stödja kulturarvsinstitutioner så att de kan engagera sin publik i den digitala kulturen är kärnan i allt Europeana gör. Det lyfts också fram som en prioritering i förslagen till EU:s nya program för ett digitalt Europa, som kommer att forma och stödja den digitala omvandlingen av Europas samhälle och ekonomi.
Vid detta evenemang samlades beslutsfattare, kulturarvsinstitutioner, medlemmar i expertgruppen för det digitala kulturarvet och Europeana, experter på flerspråkighet och Europeana för att diskutera hur kulturarvssektorn kan utnyttja framstegen inom digital teknik för att göra kulturarvsmaterial mer tillgängligt för fler människor i hela EU.

Varför är flerspråkighet viktigt?
Europeana Collections innehåller material från gallerier, bibliotek, arkiv och museer i alla 28 EU-länder - med mera. Du kan navigera på webbplatsen på 27 språk, och det är enkelt att söka efter objekt som beskrivs på ditt eget språk. Men det blir mer komplicerat när du vill se objekt som matchar din sökning men beskrivs på ett annat språk.
Sammanlagt används 37 språk för att beskriva samlingarna. Men mer än hälften av allt material (57%) använder ett av bara fem språk - engelska, tyska, holländska, norska eller franska.
Att göra ett objekt som beskrivs på ett språk dyker upp i resultaten eller relaterat material när man söker på ett annat språk är inte lätt. Och vi vet att vi har en lång väg att gå, men att göra positiva förändringar på detta område är en av våra prioriteringar.

Vad pratade vi om?
Evenemanget var en blandning av tal, fallstudiepresentationer, workshop-sessioner och en paneldiskussion. Undervisnings- och kulturministeriets statssekreterare Tuomo Puumala betonade kulturens och kulturarvets roll för att skapa ett demokratiskt och inkluderande Europa. Huvudtalare, Anne Bajart, biträdande enhetschef vid generaldirektoratet för kommunikationsnät, innehåll och teknik vid Europeiska kommissionen, uppmanade kulturarvsinstitutioner och Europeanas innehållsleverantörer att ”hjälpa och stödja utvecklingen av eTranslation-projektet genom att tillhandahålla de utvalda översättningar de har”. Andra talare täckte sedan ett brett spektrum av ämnen, inklusive flerspråkig politik, design av användarupplevelser, lärdomar från automatiska översättningsprojekt, flerspråkiga metadata, länkade ordförråd, automatiska ämnesindexeringstjänster och mätning av framgång.
Genom att arbeta i grupper bjöds deltagarna sedan in att dela med sig av sina erfarenheter av möjligheter och utmaningar i samband med flerspråkighet. De identifierade fördelarna med flerspråkighet och diskuterade vilka lösningar eller förändringar som behövs för att ta itu med utmaningarna.
Fördelar med flerspråkighet
Under talen och workshopparna framkom följande fördelar med flerspråkighet:
Tillgång till fler informationskällor och till andra kulturers och mindre vanliga språkgruppers kunskaper och historia
Främjande av socialt inkluderande samhällen och ömsesidig förståelse av olika kulturer
Ökad användbarhet av det digitala kulturarvet inom utbildning och forskning
Att nå ut till en mer varierad publik, locka fler besökare och öka samlingarnas exponering
Bidrag till en starkare europeisk identitet.
Utmaningar för flerspråkigheten
För att förverkliga de identifierade möjligheterna måste man ta itu med ett antal utmaningar. De problem som sektorn står inför när det gäller flerspråkighet identifierades på följande sätt:
Bristande förståelse för fördelarna med flerspråkigt digitalt kulturarv och de möjligheter det medför för sektorn och samhället, vilket leder till brist på en enhetlig flerspråkig/översättningspolitik
Bristande medvetenhet och underlåtenhet att dela, sprida och främja kompetens och kunskap inom sektorn, vilket leder till brist på expertresurser och utbildning
Brist på verktyg, teknik och digitala resurser som lätt kan anpassas till det digitala kulturarvet och som kan hantera den invecklade karaktären och den ständiga utvecklingen av språkliga begrepp som rör vårt område
Brist på kritisk massa för att tillämpa maskininlärning på mindre vanliga språk
Bredare frågor inom kulturarvet som också påverkar hanteringen av flerspråkiga frågor: brist på kvalitet (översättningar av) metadata/innehåll, brist på interoperabilitet/standardisering, institutioner som inte känner till eller inte använder befintliga verktyg, brist på forskning och utveckling, utveckling inom framtida teknik, t.ex. AI.
Potentiella lösningar för att främja flerspråkighet
Det blev tydligt att hanteringen av dessa frågor är ett gemensamt ansvar för medlemsstaternas kulturministerier och kulturarvsinstitutioner, aggregatorer och dataleverantörer, Europeana och Europeiska kommissionen. Digitala innovationsknutpunkter, Europeana Network Association och Europeana Aggregators’ Forum, EuropeanaTech Community, domänföreträdare, föreningar, ontologileverantörer, utvecklare och DCHE kan alla bidra positivt till sådana framsteg.
Lösningar och åtgärder som identifierats är bland annat följande:
Samarbete på europeisk, nationell och lokal nivå mellan alla berörda parter, inbegripet innehållsleverantörer och insamlingschefer
Mer finansiering till institutioner för investeringar i förbättrad flerspråkighet
Tillhandahållande av standarder/ramverk för flerspråkiga datakatalogiseringsmetoder, crowdsourcing, kuraterad översättning och massöversättning för kulturområdet
Stödja utvecklingen av mer sakkunskap inom sektorn
Öka medvetenheten och underlätta överföringen av befintliga verktyg, standarder och ramar samt forskning och utveckling av Europeana och/eller språkteknikindustrin.
Öka medvetenheten om fördelarna med innehåll och metadata av god kvalitet
Förbättrat intag av metadata från aggregatorer till Europeana, med stöd av relevanta tjänster såsom verktyg för automatisk datarensning
Vad händer härnäst?
Som en del av nästa steg för att öka den flerspråkiga räckvidden i Europeana och i sektorn i stort håller Europeana på att utarbeta en rekommenderad flerspråkig strategi och ett färdplansdokument som bygger på resultaten från workshoppen och expertpresentationerna vid detta evenemang.
För mer information om evenemanget, läs presentationerna och se bilderna och videon från mötet. Håll utkik efter uppdateringar om mötets resultat på Europeana Pro.
