Dwudniowe wydarzenie w Centrum Kultury Hanaholmen w Espoo (Finlandia) zatytułowane „Wielojęzyczność w cyfrowym dziedzictwie kulturowym – potrzeby, oczekiwania i dalsze działania” odbyło się pod patronatem prezydencji Rady Unii Europejskiej, której gospodarzem jest obecnie Finlandia.
Wspieranie instytucji dziedzictwa kulturowego w angażowaniu odbiorców w kulturę cyfrową leży u podstaw wszystkiego, co robi Europeana. Została ona również podkreślona jako priorytet we wnioskach dotyczących nowego unijnego programu „Cyfrowa Europa”, który będzie kształtował i wspierał transformację cyfrową europejskiego społeczeństwa i gospodarki.
Podczas tego wydarzenia decydenci polityczni, instytucje dziedzictwa kulturowego, członkowie grupy ekspertów ds. cyfrowego dziedzictwa kulturowego i Europeany, eksperci w dziedzinie wielojęzyczności i Europeany spotkali się, aby omówić, w jaki sposób sektor dziedzictwa kulturowego może wykorzystać postępy w technologii cyfrowej, aby uczynić materiały dziedzictwa bardziej dostępnymi dla większej liczby osób w całej UE.

Dlaczego wielojęzyczność jest ważna?
Kolekcje Europeany zawierają materiały z galerii, bibliotek, archiwów i muzeów we wszystkich 28 krajach członkowskich UE - i nie tylko. Możesz poruszać się po stronie internetowej w 27 językach, a wyszukiwanie artykułów opisanych w Twoim języku jest łatwe. Ale sprawy stają się bardziej skomplikowane, gdy chcesz zobaczyć elementy, które pasują do wyszukiwania, ale są opisane w innym języku.
Łącznie do opisu zbiorów używa się 37 języków. Jednak ponad połowa wszystkich materiałów (57%) używa jednego z zaledwie pięciu języków - angielskiego, niemieckiego, holenderskiego, norweskiego lub francuskiego.
Tworzenie elementu opisanego w jednym języku pojawia się w wynikach lub powiązanych materiałach, gdy jest wyszukiwany w innym języku, nie jest łatwe. Wiemy, że przed nami jeszcze długa droga, ale wprowadzanie pozytywnych zmian w tej dziedzinie jest jednym z naszych priorytetów.

O czym rozmawialiśmy?
Wydarzenie było połączeniem wystąpień, prezentacji case study, sesji warsztatowych i dyskusji panelowej. Sekretarz stanu w Ministerstwie Kultury i Edukacji Finlandii Tuomo Puumala podkreślił rolę kultury i dziedzictwa w tworzeniu demokratycznej i integracyjnej Europy. Główny prelegent Anne Bajart, zastępczyni kierownika działu w Dyrekcji Generalnej ds. Sieci Komunikacyjnych, Treści i Technologii w Komisji Europejskiej, wezwała instytucje dziedzictwa kulturowego i dostawców treści Europeana do „pomocy i wsparcia rozwoju projektu eTranslation poprzez zapewnienie im gotowych tłumaczeń”. Następnie inni prelegenci omówili szeroki zakres tematów, w tym politykę wielojęzyczności, projektowanie doświadczeń użytkownika, wnioski z projektów tłumaczenia automatycznego, wielojęzyczne metadane, powiązane słownictwo, usługi automatycznego indeksowania tematów i mierzenie sukcesu.
Pracując w grupach, uczestnicy zostali następnie poproszeni o podzielenie się swoimi doświadczeniami w zakresie możliwości i wyzwań związanych z wielojęzycznością. Określili korzyści płynące z wielojęzyczności i omówili, jakie rozwiązania lub zmiany są potrzebne, aby sprostać wyzwaniom.
Korzyści z wielojęzyczności
Podczas wystąpień i ćwiczeń warsztatowych pojawiły się następujące korzyści płynące z wielojęzyczności:
Dostęp do większej ilości źródeł informacji oraz do wiedzy i historii innych kultur i mniej popularnych grup językowych
Promowanie społeczeństw sprzyjających włączeniu społecznemu i wzajemne zrozumienie różnych kultur
Zwiększona użyteczność cyfrowego dziedzictwa kulturowego w edukacji i badaniach naukowych
Dotarcie do bardziej zróżnicowanej publiczności, przyciąganie większej liczby odwiedzających i zwiększona ekspozycja kolekcji
Przyczynianie się do wzmocnienia tożsamości europejskiej.
Wyzwania stojące przed postępem wielojęzyczności
Aby wykorzystać zidentyfikowane możliwości, należy podjąć szereg wyzwań. Kwestie, z którymi boryka się sektor w odniesieniu do wielojęzyczności, określono w następujący sposób:
Brak zrozumienia korzyści płynących z wielojęzycznego cyfrowego dziedzictwa kulturowego oraz możliwości, jakie niesie ono dla sektora i społeczeństwa, co powoduje brak jednolitej polityki wielojęzyczności/tłumaczeń
Brak świadomości oraz brak dzielenia się, rozpowszechniania i promowania kompetencji i wiedzy w tym sektorze, co prowadzi do niedoboru zasobów eksperckich i szkoleń
Brak narzędzi, technologii i zasobów cyfrowych, które są łatwo dostosowane do cyfrowego dziedzictwa kulturowego i są w stanie poradzić sobie z zawiłym charakterem i ciągłą ewolucją pojęć językowych związanych z naszą dziedziną
Brak masy krytycznej do zastosowania uczenia maszynowego w mniej popularnych językach
Szersze zagadnienia związane z dziedzictwem kulturowym, które mają również wpływ na rozwiązywanie problemów związanych z wielojęzycznością: brak jakości (tłumaczenia) metadanych/treści, brak interoperacyjności/normalizacji, instytucje nieświadome istniejących narzędzi lub niekorzystające z nich, brak badań i rozwoju w zakresie przyszłych technologii, np. sztucznej inteligencji.
Potencjalne rozwiązania na rzecz rozwoju wielojęzyczności
Stało się jasne, że zajęcie się tymi kwestiami jest wspólnym obowiązkiem ministerstw kultury i instytucji dziedzictwa kulturowego państw członkowskich, agregatorów i dostawców danych, Europeany i Komisji Europejskiej. Centra innowacji cyfrowych, Europeana Network Association i Europeana Aggregators’ Forum, EuropeanaTech Community, przedstawiciele domen, stowarzyszenia, dostawcy ontologii, deweloperzy i DCHE mogą pozytywnie przyczynić się do takiego rozwoju.
Zidentyfikowane rozwiązania i działania obejmują:
Współpraca na szczeblu europejskim, krajowym i lokalnym między wszystkimi zaangażowanymi stronami, w tym dostawcami treści i osobami odpowiedzialnymi za gromadzenie danych
Udostępnienie instytucjom większych środków finansowych na inwestycje w poprawę wielojęzyczności
Zapewnienie standardów/ram wielojęzycznych praktyk katalogowania danych, crowdsourcingu, tłumaczeń kuratorskich i tłumaczeń masowych dla dziedziny kultury
Wspieranie rozwoju większej wiedzy fachowej w sektorze
Podnoszenie świadomości i ułatwianie transferu istniejących narzędzi, norm i ram oraz prac badawczo-rozwojowych prowadzonych przez Europeanę lub branżę technologii językowych
Podnoszenie świadomości na temat korzyści płynących z dobrej jakości treści i metadanych
Lepsze pobieranie metadanych od agregatorów do Europeany, wspierane przez odpowiednie usługi, takie jak zautomatyzowane narzędzia do czyszczenia danych
Co dalej?
W ramach kolejnych działań na rzecz zwiększenia wielojęzyczności w Europeanie i w całym sektorze Europeana opracowuje zalecaną wielojęzyczną strategię i plan działania, które opierają się na wynikach warsztatów i prezentacjach ekspertów podczas tego wydarzenia.
Aby uzyskać więcej informacji na temat wydarzenia, przeczytaj prezentacje i zobacz zdjęcia i wideo ze spotkania. Poszukaj aktualnych informacji na temat wyników spotkania na Europeana Pro.
