Dvojdňové podujatie v kultúrnom centre Hanaholmen vo fínskom Espoo s názvom Viacjazyčnosť v digitálnom kultúrnom dedičstve – potreby, očakávania a ďalší postup sa uskutočnilo pod záštitou predsedníctva Rady Európskej únie, ktoré v súčasnosti organizuje Fínsko.
Podpora inštitúcií správy kultúrneho dedičstva pri zapájaní ich publika do digitálnej kultúry je jadrom všetkého, čo Europeana robí. A ako priorita sa zdôrazňuje v návrhoch nového programu EÚ Digitálna Európa, ktorý bude formovať a podporovať digitálnu transformáciu európskej spoločnosti a hospodárstva.
Na tomto podujatí sa stretli tvorcovia politík, inštitúcie správy kultúrneho dedičstva, členovia expertnej skupiny „Digitálne kultúrne dedičstvo a Europeana“, odborníci na viacjazyčnosť a Europeana, aby diskutovali o tom, ako môže sektor kultúrneho dedičstva využiť pokrok v oblasti digitálnych technológií na to, aby bol materiál kultúrneho dedičstva prístupnejší väčšiemu počtu ľudí v celej EÚ.

Prečo je viacjazyčnosť dôležitá?
Europeana Collections obsahuje materiály z galérií, knižníc, archívov a múzeí vo všetkých 28 členských krajinách EÚ. Na webovom sídle sa môžete pohybovať v 27 jazykoch a ľahko vyhľadávať položky opísané vo vašom vlastnom jazyku. Veci sa však skomplikujú, keď chcete zobraziť položky, ktoré zodpovedajú vášmu vyhľadávaniu, ale sú popísané v inom jazyku.
Celkovo sa na opis zbierok používa 37 jazykov. Viac ako polovica všetkých materiálov (57 %) však používa jeden z piatich jazykov - angličtinu, nemčinu, holandčinu, nórčinu alebo francúzštinu.
Vytvorenie položky opísanej v jednom jazyku, ktorá sa objaví vo výsledkoch alebo súvisiacom materiáli pri vyhľadávaní v inom jazyku, nie je jednoduché. Vieme, že máme pred sebou ešte dlhú cestu, ale uskutočnenie pozitívnych zmien v tejto oblasti je jednou z našich priorít.

O čom sme sa rozprávali?
Podujatie bolo kombináciou prejavov, prezentácií prípadových štúdií, workshopov a panelovej diskusie. Štátny tajomník fínskeho ministerstva kultúry a vzdelávania Tuomo Puumala zdôraznil úlohu kultúry a dedičstva pri vytváraní demokratickej a inkluzívnej Európy. Hlavná rečníčka, Anne Bajart, zástupkyňa vedúceho oddelenia na Generálnom riaditeľstve pre komunikačné siete, obsah a technológie v Európskej komisii, vyzvala inštitúcie správy kultúrneho dedičstva a poskytovateľov obsahu Europeany, aby „pomáhali a podporovali rozvoj projektu eTranslation poskytovaním spravovaných prekladov, ktoré majú“. Ďalší rečníci sa potom zaoberali širokou škálou tém vrátane viacjazyčnej politiky, návrhu používateľských skúseností, poznatkov z projektov automatického prekladu, viacjazyčných metaúdajov, prepojených slovníkov, služieb automatického indexovania predmetov a merania úspechu.
Účastníci boli potom pri práci v skupinách vyzvaní, aby sa podelili o svoje skúsenosti s príležitosťami a výzvami súvisiacimi s viacjazyčnosťou. Identifikovali prínosy viacjazyčnosti a diskutovali o tom, aké riešenia alebo zmeny sú potrebné na riešenie výziev.
Výhody viacjazyčnosti
Počas prejavov a workshopov sa objavili tieto výhody viacjazyčnosti:
Prístup k väčšiemu množstvu zdrojov informácií a k poznatkom a histórii iných kultúr a menej bežných jazykových skupín
Podpora sociálne inkluzívnych spoločností a vzájomného porozumenia rôznych kultúr
Zvýšená použiteľnosť digitálneho kultúrneho dedičstva vo vzdelávaní a výskume
Oslovenie rôznorodejšieho publika, prilákanie väčšieho počtu návštevníkov a zvýšená expozícia zbierok
Príspevok k silnejšej európskej identite.
Výzvy, ktorým čelí pokrok v oblasti viacjazyčnosti
Na využitie identifikovaných príležitostí je potrebné riešiť niekoľko výziev. Problémy, ktorým sektor čelí v súvislosti s viacjazyčnosťou, boli identifikované takto:
Nedostatočné pochopenie prínosov viacjazyčného digitálneho kultúrneho dedičstva a príležitostí, ktoré prináša odvetviu a spoločnosti, čo spôsobuje nedostatok jednotnej viacjazyčnej/prekladateľskej politiky
Nedostatočná informovanosť a nedostatočná výmena, šírenie a podpora kompetencií a znalostí v tomto odvetví, čo vedie k nedostatku odborných zdrojov a odbornej prípravy
Nedostatok nástrojov, technológií a digitálnych zdrojov, ktoré sú ľahko prispôsobené digitálnemu kultúrnemu dedičstvu a schopné riešiť zložitý charakter a neustály vývoj jazykových koncepcií súvisiacich s našou oblasťou
Nedostatok kritického množstva na uplatňovanie strojového učenia na menej bežné jazyky
Širšie otázky v oblasti kultúrneho dedičstva, ktoré majú vplyv aj na riešenie viacjazyčných otázok: nedostatočná kvalita (prekladov) metaúdajov/obsahu, nedostatočná interoperabilita/normalizácia, inštitúcie, ktoré nevedia o existujúcich nástrojoch alebo ich nevyužívajú, nedostatočný výskum a vývoj v oblasti budúcich technológií, napr. umelej inteligencie.
Potenciálne riešenia na podporu viacjazyčnosti
Ukázalo sa, že za riešenie týchto otázok sú spoločne zodpovedné ministerstvá kultúry a inštitúcie správy kultúrneho dedičstva členských štátov, agregátori a poskytovatelia údajov, Europeana a Európska komisia. K tomuto pokroku môžu pozitívne prispieť centrá digitálnych inovácií, združenie siete Europeana a fórum agregátorov Europeana, komunita EuropeanaTech, zástupcovia domén, združenia, poskytovatelia ontológie, vývojári a DCHE.
Identifikované riešenia a opatrenia zahŕňajú:
Spolupráca na európskej, vnútroštátnej a miestnej úrovni medzi všetkými zúčastnenými stranami vrátane poskytovateľov obsahu a správcov zberu
Sprístupnenie väčšieho objemu finančných prostriedkov inštitúciám na investície do zlepšenia viacjazyčnosti
Poskytovanie noriem/rámcov pre viacjazyčné postupy katalogizácie údajov, crowdsourcing, kurátorský preklad a hromadný preklad pre kultúrnu oblasť
Podpora rozvoja väčšieho množstva odborných znalostí v tomto odvetví
Zvyšovanie informovanosti a uľahčovanie prenosu existujúcich nástrojov, noriem a rámcov a výskumu a vývoja zo strany Europeany a/alebo odvetvia jazykových technológií
Zvyšovanie informovanosti o výhodách kvalitného obsahu a metaúdajov
Lepšie požitie metaúdajov z agregátorov do Europeany s podporou príslušných služieb, ako sú automatizované nástroje na čistenie údajov
Čo bude ďalej?
V rámci ďalších krokov na dosiahnutie pokroku v oblasti viacjazyčného dosahu v Europeane a v celom sektore Europeana vypracúva odporúčaný dokument o viacjazyčnej stratégii a cestovnej mape, ktorý vychádza z výsledkov seminára a odborných prezentácií na tomto podujatí.
Ďalšie informácie o podujatí nájdete v prezentáciách a v obrázkoch a videu zo schôdze. Pozrite si aktuálne informácie o výsledkoch zasadnutia na portáli Europeana Pro.
