L’événement de deux jours au Centre culturel Hanaholmen, Espoo, Finlande, intitulé «Multilinguisme dans le patrimoine culturel numérique – besoins, attentes et pistes pour l’avenir» a été organisé sous l’égide de la présidence du Conseil de l’Union européenne, qui est actuellement accueillie par la Finlande.
Aider les institutions du patrimoine culturel à associer leur public à la culture numérique est au cœur de tout ce que fait Europeana. Et il est mis en évidence comme une priorité dans les propositions relatives au nouveau programme pour une Europe numérique de l’UE, qui façonnera et soutiendra la transformation numérique de la société et de l’économie européennes.
Lors de cet événement, des décideurs politiques, des institutions du patrimoine culturel, des membres du groupe d’experts «Patrimoine culturel numérique et Europeana», des experts du multilinguisme et Europeana se sont réunis pour discuter de la manière dont le secteur du patrimoine culturel peut tirer parti des avancées de la technologie numérique pour rendre le matériel patrimonial plus accessible à un plus grand nombre de personnes dans l’ensemble de l’UE.

Pourquoi le multilinguisme est-il important?
Europeana Collections contient du matériel provenant de galeries, de bibliothèques, d'archives et de musées des 28 pays membres de l'UE - et plus encore. Vous pouvez naviguer sur le site web en 27 langues et il est facile de rechercher les éléments décrits dans votre propre langue. Mais les choses deviennent plus compliquées lorsque vous voulez voir des éléments qui correspondent à votre recherche, mais qui sont décrits dans une langue différente.
Au total, 37 langues sont utilisées pour décrire les collections. Cependant, plus de la moitié du matériel (57%) utilise l'une des cinq langues - l'anglais, l'allemand, le néerlandais, le norvégien ou le français.
Faire apparaître un élément décrit dans une langue dans les résultats ou le matériel connexe lorsqu'il est recherché dans une autre langue n'est pas facile. Et nous savons que nous avons encore beaucoup de chemin à parcourir, mais apporter des changements positifs dans ce domaine est l'une de nos priorités.

De quoi avons-nous parlé?
L'événement était un mélange de discours, de présentations d'études de cas, de séances d'atelier et d'une table ronde. Le secrétaire d’État finlandais au ministère de la culture et de l’éducation, Tuomo Puumala, a souligné le rôle de la culture et du patrimoine dans la création d’une Europe démocratique et inclusive. Anne Bajart, cheffe d’unité adjointe à la direction générale des réseaux de communication, du contenu et des technologies de la Commission européenne, a lancé un appel aux institutions du patrimoine culturel et aux fournisseurs de contenu Europeana pour qu’ils «aident et soutiennent le développement du projet eTranslation en fournissant les traductions organisées dont ils disposent». D'autres intervenants ont ensuite abordé un large éventail de sujets, notamment la politique multilingue, la conception de l'expérience utilisateur, les enseignements tirés des projets de traduction automatique, les métadonnées multilingues, les vocabulaires liés, les services d'indexation automatique des sujets et la mesure du succès.
Travaillant en groupes, les participants ont ensuite été invités à partager leurs expériences sur les opportunités et les défis liés au multilinguisme. Ils ont identifié les avantages du multilinguisme et discuté des solutions ou des changements nécessaires pour relever les défis.
Avantages du multilinguisme
Au cours des discours et des ateliers, les avantages suivants du multilinguisme sont apparus:
Accès à un plus grand nombre de sources d'information, ainsi qu'aux connaissances et à l'histoire d'autres cultures et de groupes linguistiques moins courants
Promotion de sociétés socialement inclusives et compréhension mutuelle des diverses cultures
Amélioration de la facilité d’utilisation du patrimoine culturel numérique dans l’éducation et la recherche
Sensibilisation à des publics plus diversifiés, attraction d'un plus grand nombre de visiteurs et exposition accrue des collections
Contribution à une identité européenne plus forte.
Défis à relever pour faire progresser le multilinguisme
Pour tirer parti des possibilités recensées, un certain nombre de défis doivent être relevés. Les problèmes auxquels le secteur est confronté en ce qui concerne le multilinguisme ont été recensés comme suit:
Manque de compréhension des avantages du patrimoine culturel numérique multilingue et des possibilités qu’il offre au secteur et à la société, ce qui entraîne un manque de politique multilingue/de traduction unifiée
Manque de sensibilisation et absence de partage, de diffusion et de promotion des compétences et des connaissances dans le secteur, ce qui entraîne une pénurie de ressources spécialisées et de formation
Manque d'outils, de technologies et de ressources numériques facilement adaptés au patrimoine culturel numérique et capables de s'attaquer à la nature complexe et à l'évolution constante des concepts linguistiques liés à notre domaine
Manque de masse critique pour l'application de l'apprentissage automatique à des langues moins courantes
Questions plus larges dans le domaine du patrimoine culturel qui ont également une incidence sur le traitement des questions multilingues: manque de qualité (traductions) des métadonnées/du contenu, manque d’interopérabilité/de normalisation, institutions ne connaissant pas ou n’utilisant pas les outils existants, manque de R&D dans les technologies futures, par exemple l’IA.
Solutions potentielles pour faire progresser le multilinguisme
Il est apparu clairement que le traitement de ces questions relève de la responsabilité partagée des ministères de la culture et du patrimoine culturel des États membres, des agrégateurs et des fournisseurs de données, d’Europeana et de la Commission européenne. Les pôles d’innovation numérique, l’association du réseau Europeana et le forum des agrégateurs Europeana, la communauté EuropeanaTech, les représentants de domaines, les associations, les fournisseurs d’ontologie, les développeurs et la DCHE peuvent tous contribuer positivement à ces progrès.
Les solutions et les actions identifiées comprennent:
Coopération aux niveaux européen, national et local entre toutes les parties concernées, y compris les fournisseurs de contenu et les gestionnaires de collections
Mettre davantage de fonds à la disposition des institutions pour qu'elles investissent dans l'amélioration du multilinguisme
Fournir des normes/cadres pour les pratiques de catalogage de données multilingues, le crowdsourcing, la traduction organisée et la traduction de masse pour le domaine culturel
Soutenir le développement d'une plus grande expertise dans le secteur
Sensibilisation et facilitation du transfert des outils, normes et cadres existants, ainsi que de la R&D par Europeana et/ou l'industrie des technologies langagières
Sensibilisation aux avantages d'un contenu et de métadonnées de bonne qualité
Amélioration de l’ingestion des métadonnées des agrégateurs vers Europeana, soutenue par des services pertinents tels que des outils automatisés de nettoyage des données
Quelle est la suite?
Dans le cadre des prochaines étapes pour faire progresser la portée multilingue dans Europeana et dans le secteur en général, Europeana élabore une stratégie multilingue recommandée et un document de feuille de route qui s'appuie sur les résultats de l'atelier et les présentations d'experts lors de cet événement.
Pour plus d'informations sur l'événement, lisez les présentations et voyez les images et la vidéo de la réunion. Surveillez les mises à jour sur les résultats de la réunion sur Europeana Pro.
