El acto de dos días en el Centro Cultural Hanaholmen, Espoo (Finlandia), titulado «Multilingüismo en el patrimonio cultural digital: necesidades, expectativas y formas de avanzar», se llevó a cabo bajo el paraguas de la Presidencia del Consejo de la Unión Europea, que actualmente acoge Finlandia.
Apoyar a las instituciones de patrimonio cultural para involucrar a sus audiencias con la cultura digital está en el centro de todo lo que hace Europeana. Y se destaca como una prioridad en las propuestas para el nuevo Programa Europa Digital de la UE, que configurará y apoyará la transformación digital de la sociedad y la economía europeas.
En este acto, los responsables políticos, las instituciones de patrimonio cultural, los miembros del grupo de expertos «Patrimonio cultural digital y Europeana», los expertos en multilingüismo y Europeana se reunieron para debatir cómo el sector del patrimonio cultural puede hacer uso de los avances de la tecnología digital para hacer que el material patrimonial sea más accesible para más personas en toda la UE.

¿Por qué es importante el multilingüismo?
Europeana Collections contiene material de galerías, bibliotecas, archivos y museos de los 28 países miembros de la UE, entre otros. Puede navegar por el sitio web en 27 idiomas, y es fácil buscar elementos descritos en su propia lengua. Pero las cosas se complican más cuando desea ver elementos que coinciden con su búsqueda pero se describen en un idioma diferente.
En total, se utilizan 37 idiomas para describir las colecciones. Sin embargo, más de la mitad de todo el material (57%) utiliza uno de los cinco idiomas: inglés, alemán, holandés, noruego o francés.
Hacer que un elemento descrito en un idioma aparezca en los resultados o material relacionado cuando se busca en otro idioma no es fácil. Y sabemos que tenemos un largo camino por recorrer, pero hacer cambios positivos en esta área es una de nuestras prioridades.

¿De qué hablamos?
El evento fue una mezcla de discursos, presentaciones de casos de estudio, sesiones de taller y una mesa redonda. El secretario de Estado del Ministerio de Cultura y Educación de Finlandia, Tuomo Puumala, hizo hincapié en el papel de la cultura y el patrimonio en la creación de una Europa democrática e inclusiva. La oradora principal, Anne Bajart, jefa de unidad adjunta de la Dirección General de Redes de Comunicación, Contenido y Tecnologías de la Comisión Europea, hizo un llamamiento a las instituciones de patrimonio cultural y a los proveedores de contenidos de Europeana para que «ayudaran y apoyaran el desarrollo del proyecto eTranslation proporcionando las traducciones curadas que tienen». A continuación, otros oradores abordaron una amplia gama de temas, incluida la política multilingüe, el diseño de la experiencia del usuario, los aprendizajes de los proyectos de traducción automática, los metadatos multilingües, los vocabularios vinculados, los servicios automáticos de indexación de temas y la medición del éxito.
Trabajando en grupos, se invitó a los participantes a compartir sus experiencias de oportunidades y desafíos relacionados con el multilingüismo. Identificaron los beneficios del multilingüismo y discutieron qué soluciones o cambios son necesarios para abordar los desafíos.
Beneficios del multilingüismo
Durante los discursos y los ejercicios del taller, surgieron los siguientes beneficios del multilingüismo:
Acceso a más fuentes de información y al conocimiento e historia de otras culturas y grupos lingüísticos menos comunes
Promoción de sociedades socialmente inclusivas y comprensión mutua de diversas culturas
Mayor usabilidad del patrimonio cultural digital en la educación y la investigación
Divulgación a audiencias más diversas, atracción de más visitantes y mayor exposición de colecciones
Contribución a una identidad europea más fuerte.
Desafíos a los que se enfrenta el avance del multilingüismo
Para aprovechar las oportunidades identificadas, es necesario abordar una serie de desafíos. Los problemas a los que se enfrenta el sector en relación con el multilingüismo se identificaron de la siguiente manera:
Falta de comprensión de los beneficios del patrimonio cultural digital multilingüe y de las oportunidades que brinda al sector y a la sociedad, lo que provoca la falta de una política multilingüe o de traducción unificada
Falta de sensibilización y falta de intercambio, difusión y promoción de competencias y conocimientos en el sector, lo que da lugar a una escasez de recursos especializados y de formación
Falta de herramientas, tecnologías y recursos digitales que se adapten fácilmente al patrimonio cultural digital y sean capaces de abordar la naturaleza intrincada y la evolución constante de los conceptos lingüísticos relacionados con nuestro dominio
Falta de masa crítica para aplicar el aprendizaje automático a idiomas menos comunes
Problemas más amplios en el patrimonio cultural que también tienen un impacto en el manejo de cuestiones multilingües: falta de calidad (traducciones de) metadatos/contenidos, falta de interoperabilidad/normalización, instituciones que no conocen o no hacen uso de las herramientas existentes, falta de I+D en tecnologías futuras, por ejemplo, la IA.
Posibles soluciones para promover el multilingüismo
Se puso de manifiesto que abordar estas cuestiones es una responsabilidad compartida de los ministerios de Cultura y Patrimonio Cultural de los Estados miembros, los agregadores y los proveedores de datos, Europeana y la Comisión Europea. Los centros de innovación digital, la Europeana Network Association y el Europeana Aggregators’ Forum, la EuropeanaTech Community, los representantes de dominio, las asociaciones, los proveedores de ontología, los desarrolladores y la DCHE pueden contribuir positivamente a este avance.
Las soluciones y acciones identificadas incluyen:
Cooperación a nivel europeo, nacional y local entre todas las partes implicadas, incluidos los proveedores de contenidos y los gestores de colecciones
Poner más fondos a disposición de las instituciones para invertir en la mejora del multilingüismo
Proporcionar estándares / marcos para las prácticas de catalogación de datos multilingües, crowdsourcing, traducción curada y traducción masiva para el dominio cultural
Apoyar el desarrollo de más conocimientos especializados en el sector
Sensibilizar y facilitar la transferencia de las herramientas, normas y marcos existentes, y la I+D de Europeana y/o la industria de las tecnologías lingüísticas
Sensibilización sobre los beneficios de los contenidos y metadatos de buena calidad
Mejora de la ingestión de metadatos de los agregadores a Europeana, con el apoyo de los servicios pertinentes, como las herramientas automatizadas de limpieza de datos
¿Qué sigue?
Como parte de los próximos pasos para avanzar en el alcance multilingüe en Europeana y en el sector en general, Europeana está desarrollando una estrategia multilingüe recomendada y un documento de hoja de ruta que se basa en los resultados del taller y las presentaciones de expertos en este evento.
Para obtener más información sobre el evento, lea las presentaciones y vea las imágenes y el video de la reunión. Esté atento a las actualizaciones sobre los resultados de la reunión en Europeana Pro.
