Двудневната проява в Културен център Ханахолмен, Еспоо, Финландия, озаглавена „Многоезичието в цифровото културно наследство — нужди, очаквания и перспективи“, се проведе под егидата на председателството на Съвета на Европейския съюз, чийто домакин понастоящем е Финландия.
Подкрепата за институциите в областта на културното наследство да ангажират своята публика с цифровата култура е в основата на всичко, което Europeana прави. Това се подчертава като приоритет в предложенията за новата програма на ЕС „Цифрова Европа“, която ще оформи и подкрепи цифровата трансформация на европейското общество и икономика.
На това събитие създателите на политики, институциите в областта на културното наследство, членовете на експертната група „Цифрово културно наследство и Europeana“, експертите в областта на многоезичието и Europeana се събраха, за да обсъдят как секторът на културното наследство може да използва напредъка в цифровите технологии, за да направи материалите от културното наследство по-достъпни за повече хора в целия ЕС.

Защо е важно многоезичието?
Колекциите на Europeana съдържат материали от галерии, библиотеки, архиви и музеи във всички 28 страни-членки на ЕС. Можете да навигирате на уебсайта на 27 езика и е лесно да търсите елементи, описани на вашия собствен език. Но нещата стават по-сложни, когато искате да видите елементи, които съответстват на вашето търсене, но са описани на различен език.
Общо 37 езика се използват за описание на колекциите. Въпреки това, повече от половината от всички материали (57%) използват един от само петте езика - английски, немски, холандски, норвежки или френски.
Създаването на елемент, описан на един език, в резултатите или свързаните с тях материали, когато се търси на друг език, не е лесно. Знаем, че трябва да извървим дълъг път, но извършването на положителни промени в тази област е един от нашите приоритети.

За какво си говорихме?
Събитието беше смесица от речи, презентации на казуси, работни срещи и панелна дискусия. Държавният секретар на финландското министерство на културата и образованието Туомо Пуумала подчерта ролята на културата и наследството за създаването на демократична и приобщаваща Европа. Основният оратор Anne Bajart, заместник-началник на отдел в Генерална дирекция „Съобщителни мрежи, съдържание и технологии“ на Европейската комисия, отправи призив към институциите в областта на културното наследство и доставчиците на съдържание Europeana да „подпомагат и подкрепят развитието на проекта eTranslation, като предоставят курираните преводи, с които разполагат“. След това други оратори обхванаха широк кръг от теми, включително многоезична политика, дизайн на потребителския опит, поуки от проекти за автоматичен превод, многоезични метаданни, свързани речници, услуги за автоматично индексиране на теми и измерване на успеха.
Работейки в групи, участниците бяха поканени да споделят опита си от възможностите и предизвикателствата, свързани с многоезичието. Те установиха ползите от многоезичието и обсъдиха какви решения или промени са необходими за справяне с предизвикателствата.
Ползите от многоезичието
По време на изказванията и семинарите се откроиха следните ползи от многоезичието:
Достъп до повече източници на информация, както и до знанията и историята на други култури и по-рядко срещани езикови групи
Насърчаване на социално приобщаващи общества и взаимно разбиране на различните култури
По-голяма използваемост на цифровото културно наследство в образованието и научните изследвания
Достигане до по-разнообразна публика, привличане на повече посетители и по-голяма експозиция на колекциите
Принос към една по-силна европейска идентичност.
Предизвикателства, пред които е изправен напредъкът на многоезичието
За да се реализират набелязаните възможности, трябва да бъдат преодолени редица предизвикателства. Проблемите, пред които е изправен секторът във връзка с многоезичието, бяха определени, както следва:
Липса на разбиране на ползите от многоезичното цифрово културно наследство и възможностите, които то предоставя на сектора и на обществото, което води до липса на единна многоезична/преводаческа политика
Липса на осведоменост и липса на споделяне, разпространение и насърчаване на компетентностите и знанията в сектора, което води до недостиг на експертни ресурси и обучение
Липса на инструменти, технологии и цифрови ресурси, които са лесно адаптирани към цифровото културно наследство и са в състояние да се справят със сложния характер и постоянното развитие на езиковите концепции, свързани с нашата област
Липса на критична маса за прилагане на машинно обучение към по-рядко срещани езици
По-широки въпроси в областта на културното наследство, които оказват въздействие и върху решаването на многоезични въпроси: липса на качествени (преводи на) метаданни/съдържание, липса на оперативна съвместимост/стандартизация, институции, които не са запознати със съществуващите инструменти или не ги използват, липса на НИРД в бъдещите технологии, например ИИ.
Потенциални решения за постигане на напредък в многоезичието
Стана ясно, че решаването на тези въпроси е споделена отговорност на министерствата на културата и институциите в областта на културното наследство на държавите членки, агрегаторите и доставчиците на данни, Europeana и Европейската комисия. Центровете за цифрови иновации, Асоциацията на мрежата Europeana и Форумът на европейските агрегатори, Европейската технологична общност, представители на домейни, асоциации, доставчици на онтологични услуги, разработчици и DCHE могат да допринесат положително за този напредък.
Набелязаните решения и действия включват:
Сътрудничество на европейско, национално и местно равнище между всички участващи страни, включително доставчиците на съдържание и ръководителите на колекции
Предоставяне на повече финансиране на институциите за инвестиции в подобряването на многоезичието
Осигуряване на стандарти/рамки за многоезични практики за каталогизиране на данни, краудсорсинг, куриран превод и масов превод за културната област
Подкрепа за развитието на повече експертен опит в сектора
Повишаване на осведомеността и улесняване на трансфера на съществуващи инструменти, стандарти и рамки и R&D от Europeana и/или сектора на езиковите технологии
Повишаване на осведомеността относно ползите от качественото съдържание и метаданни
Подобрено поглъщане на метаданни от агрегаторите към Europeana, подкрепено от съответните услуги, като например автоматизирани инструменти за почистване на данни
Какво следва?
Като част от следващите стъпки за постигане на многоезичен обхват в Europeana и в сектора като цяло Europeana разработва препоръчана многоезична стратегия и документ за пътна карта, които се основават на резултатите от семинара и експертните презентации на това събитие.
За повече информация относно проявата прочетете презентациите и вижте изображенията и видеоматериала от заседанието. Потърсете актуална информация за резултатите от срещата на Europeana Pro.
