Evenimentul de două zile de la Centrul de Cultură Hanaholmen, Espoo, Finlanda, intitulat „Multilingvismul în patrimoniul cultural digital - nevoi, așteptări și căi de urmat”, s-a desfășurat sub egida Președinției Consiliului Uniunii Europene, care este găzduită în prezent de Finlanda.
Sprijinirea instituțiilor de patrimoniu cultural pentru a-și implica publicul în cultura digitală se află în centrul a tot ceea ce face Europeana. Acest lucru este evidențiat ca prioritate în propunerile pentru noul program Europa digitală al UE, care va modela și va sprijini transformarea digitală a societății și a economiei Europei.
În cadrul acestui eveniment, factori de decizie, instituții de patrimoniu cultural, membri ai grupului de experți „Patrimoniul cultural digital și Europeana”, experți în multilingvism și Europeana s-au reunit pentru a discuta despre modul în care sectorul patrimoniului cultural poate utiliza progresele tehnologiei digitale pentru a face materialele de patrimoniu mai accesibile pentru mai multe persoane din întreaga UE.

De ce este important multilingvismul?
Colecțiile Europeana conțin materiale din galerii, biblioteci, arhive și muzee din toate cele 28 de țări membre ale UE - și multe altele. Puteți naviga pe site în 27 de limbi și este ușor să căutați elementele descrise în limba dumneavoastră. Dar lucrurile devin mai complicate atunci când doriți să vedeți elemente care se potrivesc căutării dvs., dar sunt descrise într-o altă limbă.
În total, 37 de limbi sunt folosite pentru a descrie colecțiile. Cu toate acestea, mai mult de jumătate din întregul material (57%) utilizează una dintre cele cinci limbi - engleza, germana, olandeza, norvegiana sau franceza.
Efectuarea unui element descris într-o limbă să apară în rezultate sau materiale conexe atunci când sunt căutate într-o altă limbă nu este ușor. Și știm că avem un drum lung de parcurs, dar a face schimbări pozitive în acest domeniu este una dintre prioritățile noastre.
Citiți mai multe despre abordarea noastră față de multilingvism

Despre ce am vorbit?
Evenimentul a fost un amestec de discursuri, prezentări de studii de caz, sesiuni de atelier și o discuție de grup. Secretarul de stat al Ministerului Culturii și Educației din Finlanda, Tuomo Puumala, a subliniat rolul culturii și al patrimoniului în crearea unei Europe democratice și favorabile incluziunii. Vorbitor principal, Anne Bajart, șefă de unitate adjunctă în cadrul Direcției Generale Rețele de Comunicare, Conținut și Tehnologie din cadrul Comisiei Europene, a solicitat instituțiilor de patrimoniu cultural și furnizorilor de conținut Europeana să „ajute și să sprijine dezvoltarea proiectului eTranslation prin furnizarea traducerilor curatoriate de care dispun”. Alți vorbitori au abordat apoi o gamă largă de subiecte, inclusiv politica multilingvă, conceperea experienței utilizatorilor, învățămintele desprinse din proiectele de traducere automată, metadatele multilingve, vocabularele conexe, serviciile de indexare automată a subiectelor și măsurarea succesului.
Lucrând în grupuri, participanții au fost apoi invitați să își împărtășească experiențele cu privire la oportunitățile și provocările legate de multilingvism. Aceștia au identificat beneficiile multilingvismului și au discutat despre soluțiile sau schimbările necesare pentru abordarea provocărilor.
Beneficiile multilingvismului
În timpul discursurilor și al exercițiilor de atelier, au apărut următoarele beneficii ale multilingvismului:
Accesul la mai multe surse de informații, precum și la cunoașterea și istoria altor culturi și a grupurilor lingvistice mai puțin comune
Promovarea societăților incluzive din punct de vedere social și înțelegerea reciprocă a diferitelor culturi
Creșterea gradului de utilizare a patrimoniului cultural digital în educație și cercetare
Sensibilizarea unui public mai divers, atragerea unui număr mai mare de vizitatori și creșterea gradului de expunere a colecțiilor
Contribuție la o identitate europeană mai puternică.
Provocările cu care se confruntă progresul multilingvismului
Pentru a valorifica oportunitățile identificate, trebuie abordate o serie de provocări. Problemele cu care se confruntă sectorul în ceea ce privește multilingvismul au fost identificate după cum urmează:
Lipsa de înțelegere a beneficiilor patrimoniului cultural digital multilingv și a oportunităților pe care acesta le oferă sectorului și societății, cauzând lipsa unei politici multilingve/de traducere unificate
Lipsa de conștientizare și nepartajarea, diseminarea și promovarea competențelor și cunoștințelor în acest sector, ceea ce duce la un deficit de resurse de specialitate și de formare
Lipsa de instrumente, tehnologii și resurse digitale care să fie ușor adaptate la patrimoniul cultural digital și capabile să abordeze natura complexă și evoluția constantă a conceptelor lingvistice legate de domeniul nostru
Lipsa masei critice pentru aplicarea învățării automate în limbi mai puțin comune
Aspecte mai ample ale patrimoniului cultural, care au, de asemenea, un impact asupra gestionării aspectelor multilingve: lipsa calității (traducerilor) metadatelor/conținutului, lipsa interoperabilității/standardizării, instituțiile care nu cunosc sau nu utilizează instrumentele existente, lipsa C&Amp;D în tehnologiile viitoare, de exemplu IA.
Soluții potențiale pentru promovarea multilingvismului
A devenit clar că abordarea acestor aspecte este o responsabilitate comună a ministerelor culturii și a instituțiilor de patrimoniu cultural din statele membre, a agregatorilor și a furnizorilor de date, a Europeana și a Comisiei Europene. Centrele de inovare digitală, Asociația rețelei Europeana și Forumul agregatorilor Europeana, comunitatea EuropeanaTech, reprezentanții domeniilor, asociațiile, furnizorii de ontologie, dezvoltatorii și DCHE pot contribui în mod pozitiv la acest progres.
Printre soluțiile și acțiunile identificate se numără:
Cooperarea la nivel european, național și local între toate părțile implicate, inclusiv furnizorii de conținut și administratorii de colecții
Punerea la dispoziția instituțiilor a mai multor fonduri pentru investiții în îmbunătățirea multilingvismului
Furnizarea de standarde/cadre pentru practicile multilingve de catalogare a datelor, externalizarea spre public, traducerea curatoriată și traducerea în masă pentru domeniul cultural
Sprijinirea dezvoltării unei expertize sporite în acest sector
Sensibilizarea și facilitarea transferului instrumentelor, standardelor și cadrelor existente, precum și a cercetării și amplificării;D de către Europeana și/sau industria tehnologiei limbajului
Sensibilizarea cu privire la beneficiile conținutului și metadatelor de bună calitate
Îmbunătățirea ingerării metadatelor de la agregatori la Europeana, cu sprijinul serviciilor relevante, cum ar fi instrumentele automatizate de curățare a datelor
Ce urmează?
Ca parte a următorilor pași pentru a progresa în domeniul multilingvismului în Europeana și în sector în general, Europeana elaborează o strategie multilingvă recomandată și un document de foaie de parcurs care se bazează pe rezultatele atelierului și pe prezentările experților din cadrul acestui eveniment.
Pentru mai multe informații despre eveniment, citiți prezentările și vedeți imaginile și materialul video de la reuniune. Fiți la curent cu rezultatele întâlnirii pe Europeana Pro.
