Kaksipäiväinen tapahtuma ”Monikielisyys digitaalisessa kulttuuriperinnössä – tarpeet, odotukset ja etenemistavat” järjestettiin Espoon Hanasaaren kulttuurikeskuksessa Suomen isännöimän Euroopan unionin neuvoston puheenjohtajakauden puitteissa.
Kaiken Europeanan toiminnan ytimessä on kulttuuriperintölaitosten tukeminen, jotta ne voivat sitouttaa yleisönsä digitaaliseen kulttuuriin. Sitä korostetaan painopisteenä EU:n uutta Digitaalinen Eurooppa -ohjelmaa koskevissa ehdotuksissa. Ohjelmalla muokataan ja tuetaan Euroopan yhteiskunnan ja talouden digitalisaatiota.
Tapahtumassa poliittiset päättäjät, kulttuuriperintölaitokset, digitaalista kulttuuriperintöä ja Europeanaa käsittelevän asiantuntijaryhmän jäsenet, monikielisyyden asiantuntijat ja Europeana kokoontuivat keskustelemaan siitä, miten kulttuuriperintöala voi hyödyntää digitaaliteknologian kehitystä tehdäkseen kulttuuriperintöaineistosta helpommin saatavilla olevaa useammille ihmisille kaikkialla EU:ssa.

Miksi monikielisyys on tärkeää?
Europeanan kokoelmat sisältävät aineistoa gallerioista, kirjastoista, arkistoista ja museoista kaikissa 28 EU-maassa - ja paljon muuta. Voit selata verkkosivustoa 27 kielellä, ja omalla kielelläsi kuvattuja kohteita on helppo hakea. Mutta asiat monimutkaistuvat, kun haluat nähdä kohteita, jotka vastaavat hakuasi, mutta jotka on kuvattu eri kielellä.
Kokoelmia kuvataan yhteensä 37 kielellä. Kuitenkin yli puolet kaikesta materiaalista (57 %) käyttää yhtä vain viidestä kielestä - englantia, saksaa, hollantia, norjaa tai ranskaa.
Ei ole helppoa saada yhdellä kielellä kuvattua kohdetta esiin tuloksissa tai niihin liittyvässä aineistossa, kun sitä haetaan toisella kielellä. Tiedämme, että meillä on vielä pitkä matka edessämme, mutta myönteisten muutosten tekeminen tällä alalla on yksi prioriteeteistamme.

Mistä puhuimme?
Tapahtuma oli sekoitus puheita, case-esitelmiä, työpajoja ja paneelikeskustelua. Suomen kulttuuri- ja opetusministeriön valtiosihteeri Tuomo Puumala korosti kulttuurin ja kulttuuriperinnön roolia demokraattisen ja osallistavan Euroopan luomisessa. Pääpuhuja Anne Bajart, Euroopan komission viestintäverkkojen, sisältöjen ja teknologian pääosaston apulaisyksikönpäällikkö, kehotti kulttuuriperintölaitoksia ja Europeana-sisällöntuottajia auttamaan ja tukemaan eTranslation-hankkeen kehittämistä tarjoamalla kuratoituja käännöksiä. Muut puhujat käsittelivät monenlaisia aiheita, kuten monikielistä politiikkaa, käyttäjäkokemuksen suunnittelua, automaattisista käännöshankkeista saatuja kokemuksia, monikielistä metadataa, linkitettyjä sanastoja, automaattista aiheiden indeksointia ja menestyksen mittaamista.
Ryhmätyöskentelyssä osallistujia pyydettiin kertomaan kokemuksistaan monikielisyyteen liittyvistä mahdollisuuksista ja haasteista. He tunnistivat monikielisyyden hyödyt ja keskustelivat siitä, mitä ratkaisuja tai muutoksia haasteisiin vastaamiseksi tarvitaan.
Monikielisyyden hyödyt
Puheiden ja työpajaharjoitusten aikana nousi esiin seuraavat monikielisyyden hyödyt:
Pääsy useampiin tietolähteisiin sekä muiden kulttuurien ja harvinaisempien kieliryhmien tuntemukseen ja historiaan
Edistetään sosiaalisesti osallistavia yhteiskuntia ja eri kulttuurien keskinäistä ymmärtämystä
Digitaalisen kulttuuriperinnön parempi käytettävyys koulutuksessa ja tutkimuksessa
Erilaisten yleisöjen tavoittaminen, useampien vierailijoiden houkutteleminen ja kokoelmien näkyvyyden lisääminen
Vahvempi eurooppalainen identiteetti.
Monikielisyyden edistämisen haasteet
Havaittujen mahdollisuuksien hyödyntämiseksi on vastattava useisiin haasteisiin. Alan monikielisyyteen liittyvät ongelmat määriteltiin seuraavasti:
Puutteellinen ymmärrys monikielisen digitaalisen kulttuuriperinnön hyödyistä ja sen alalle ja yhteiskunnalle tarjoamista mahdollisuuksista, mikä aiheuttaa yhtenäisen monikielisyys- ja käännöspolitiikan puuttumisen
Tietoisuuden puute ja kyvyttömyys jakaa, levittää ja edistää alan osaamista ja tietämystä, mikä johtaa asiantuntijaresurssien ja koulutuksen puutteeseen
Sellaiset välineet, teknologiat ja digitaaliset resurssit puuttuvat, jotka soveltuvat helposti digitaaliseen kulttuuriperintöön ja joilla voidaan puuttua alaan liittyvien kielikäsitteiden monimutkaiseen luonteeseen ja jatkuvaan kehitykseen
Kriittisen massan puute koneoppimisen soveltamisessa harvinaisempiin kieliin
Kulttuuriperintöön liittyvät laajemmat kysymykset, jotka vaikuttavat myös monikielisten kysymysten käsittelyyn: metadatan/sisällön laadun (käännösten) puute, yhteentoimivuuden/standardoinnin puute, laitokset, jotka eivät ole tietoisia olemassa olevista välineistä tai eivät käytä niitä, tutkimuksen ja ampeerin puute, tulevien teknologioiden, kuten tekoälyn, kehittäminen.
Mahdollisia ratkaisuja monikielisyyden edistämiseksi
Kävi selväksi, että näiden kysymysten ratkaiseminen on jäsenvaltioiden kulttuuri- ja kulttuuriperintöministeriöiden, aggregaattoreiden ja tietojen toimittajien, Europeanan ja Euroopan komission yhteisellä vastuulla. Digitaali-innovointikeskittymät, Europeana Network Association ja Europeana Aggregators’ Forum, EuropeanaTech Community, verkkotunnusten edustajat, yhdistykset, ontologian tarjoajat, kehittäjät ja DCHE voivat kaikki edistää tällaista kehitystä.
Havaittuja ratkaisuja ja toimia ovat muun muassa seuraavat:
Euroopan, kansallisen ja paikallisen tason yhteistyö kaikkien osapuolten kesken, mukaan lukien sisällöntuottajat ja kokoelman hallinnoijat
Lisätään toimielinten saatavilla olevaa rahoitusta monikielisyyden parantamiseen tehtäviin investointeihin
Standardien/puitteiden tarjoaminen monikielisille tietojen luettelointikäytännöille, joukkoistamiselle, kuratoiduille käännöksille ja massakäännöksille kulttuurialalla
Alan asiantuntemuksen kehittämisen tukeminen
Lisätään tietoisuutta ja helpotetaan olemassa olevien välineiden, standardien ja kehysten sekä Europeanan ja/tai kieliteknologiateollisuuden T&K-toiminnan siirtoa.
Tietoisuuden lisääminen laadukkaan sisällön ja metatiedon hyödyistä
Metatietojen parempi nieleminen aggregaattoreilta Europeanaan asiaankuuluvien palvelujen, kuten automatisoitujen tietojenpuhdistusvälineiden, tuella
Mitä seuraavaksi?
Osana seuraavia toimia monikielisen saavutettavuuden edistämiseksi Europeanassa ja koko alalla Europeana kehittää suositeltua monikielistä strategiaa ja etenemissuunnitelmaa, joka perustuu työpajan tuloksiin ja asiantuntijoiden esityksiin tässä tapahtumassa.
Lisätietoja tapahtumasta saat luemalla esitykset ja katsomalla kokouksen kuvat ja videon. Katso tiedot kokouksen tuloksista Europeana Prosta.
