Dvodnevno događanje u Kulturnom centru Hanaholmen u Espoou u Finskoj pod nazivom „Višejezičnost u digitalnoj kulturnoj baštini – potrebe, očekivanja i daljnji koraci” održano je pod okriljem predsjedništva Vijeća Europske unije, čiji je domaćin Finska.
Podupiranje institucija kulturne baštine kako bi se njihova publika uključila u digitalnu kulturu u središtu je svega što Europeana čini. To je istaknuto kao prioritet u prijedlozima za novi program EU-a Digitalna Europa, kojim će se oblikovati i podupirati digitalna transformacija europskog društva i gospodarstva.
Na tom su se događanju oblikovatelji politika, institucije kulturne baštine, članovi stručne skupine „Digitalna kulturna baština i Europeana”, stručnjaci za višejezičnost i Europeana okupili kako bi raspravljali o tome kako sektor kulturne baštine može iskoristiti napredak u digitalnoj tehnologiji kako bi materijali o baštini postali dostupniji većem broju ljudi diljem EU-a.

Zašto je višejezičnost važna?
Europeana Zbirke sadrže materijale iz galerija, knjižnica, arhiva i muzeja u svih 28 država članica EU-a - i još mnogo toga. Web-mjesto možete pretraživati na 27 jezika, a stavke opisane na vašem jeziku lako je pretraživati. Ali stvari postaju kompliciranije kada želite vidjeti stavke koje odgovaraju vašem pretraživanju, ali su opisane na drugom jeziku.
Ukupno se koristi 37 jezika za opisivanje zbirki. Međutim, više od polovice materijala (57%) koristi jedan od samo pet jezika - engleski, njemački, nizozemski, norveški ili francuski.
Izrada stavke opisane na jednom jeziku pojavljuje se u rezultatima ili povezanom materijalu kada se traži na drugom jeziku nije lako. Znamo da je dug put pred nama, ali pozitivne promjene u tom području jedan su od naših prioriteta.

O čemu smo razgovarali?
Događaj je bio mješavina govora, prezentacija studije slučaja, radionica i panel-rasprave. Finski državni tajnik za kulturu i obrazovanje Tuomo Puumala naglasio je ulogu kulture i baštine u stvaranju demokratske i uključive Europe. Glavna govornica Anne Bajart, zamjenica načelnika odjela u Glavnoj upravi za komunikacijske mreže, sadržaje i tehnologije pri Europskoj komisiji, pozvala je institucije kulturne baštine i pružatelje sadržaja Europeane da „pomažu i podupiru razvoj projekta eTranslation pružanjem kuriranih prijevoda koje imaju”. Drugi govornici zatim su obuhvatili širok raspon tema, uključujući višejezičnu politiku, oblikovanje korisničkog iskustva, učenje iz projekata automatskog prevođenja, višejezične metapodatke, povezane rječnike, usluge automatskog indeksiranja predmeta i mjerenje uspjeha.
Sudionici i sudionice koji rade u skupinama zatim su pozvani da podijele svoja iskustva o mogućnostima i izazovima povezanima s višejezičnošću. Utvrdili su koristi višejezičnosti i raspravljali o tome koja su rješenja ili promjene potrebne za suočavanje s izazovima.
Prednosti višejezičnosti
Tijekom govora i radionica pojavile su se sljedeće prednosti višejezičnosti:
Pristup većem broju izvora informacija te znanju i povijesti drugih kultura i manje uobičajenih jezičnih skupina
Promicanje socijalno uključivih društava i međusobno razumijevanje različitih kultura
Veća upotrebljivost digitalne kulturne baštine u obrazovanju i istraživanju
Dopiranje do raznolikije publike, privlačenje većeg broja posjetitelja i povećano izlaganje zbirki
Doprinos snažnijem europskom identitetu.
Izazovi s kojima se suočava napredak višejezičnosti
Kako bi se ostvarile utvrđene mogućnosti, potrebno je riješiti niz izazova. Problemi s kojima se sektor suočava u pogledu višejezičnosti utvrđeni su kako slijedi:
Nedostatak razumijevanja prednosti višejezične digitalne kulturne baštine i mogućnosti koje ona pruža sektoru i društvu, što dovodi do nedostatka jedinstvene višejezične/translacijske politike
Nedostatak svijesti i nerazmjena, širenje i promicanje kompetencija i znanja u sektoru, što dovodi do nedostatka stručnih resursa i osposobljavanja
Nedostatak alata, tehnologija i digitalnih resursa koji su lako prilagođeni digitalnoj kulturnoj baštini i koji se mogu nositi sa zamršenom prirodom i stalnim razvojem jezičnih koncepata povezanih s našom domenom
Nedostatak kritične mase za primjenu strojnog učenja na manje uobičajene jezike
Šira pitanja u području kulturne baštine koja utječu i na rješavanje višejezičnih pitanja: nedostatak kvalitete (prijevoda) metapodataka/sadržaja, nedostatak interoperabilnosti/normizacije, institucije koje nisu svjesne postojećih alata ili ih ne upotrebljavaju, nedostatak istraživanja i razvoja u budućim tehnologijama, npr. umjetnoj inteligenciji.
Moguća rješenja za unapređenje višejezičnosti
Postalo je jasno da je rješavanje tih pitanja zajednička odgovornost ministarstava kulture i institucija kulturne baštine država članica, agregatora i pružatelja podataka, Europeane i Europske komisije. Digitalnoinovacijski centri, Udruga mreže Europeana i Forum agregatora Europeana, Zajednica EuropeanaTech, predstavnici domena, udruge, pružatelji ontologije, razvojni programeri i DCHE mogu pozitivno doprinijeti tom napretku.
Utvrđena rješenja i mjere uključuju:
Suradnja na europskoj, nacionalnoj i lokalnoj razini među svim uključenim stranama, uključujući pružatelje sadržaja i voditelje prikupljanja
Stavljanje na raspolaganje više financijskih sredstava institucijama za ulaganja u poboljšanje višejezičnosti
Pružanje standarda/okvira za višejezične prakse katalogiziranja podataka, crowdsourcing, kurirani prijevod i masovni prijevod za kulturnu domenu
Potpora razvoju više stručnog znanja u sektoru
Podizanje svijesti i olakšavanje prijenosa postojećih alata, normi i okvira te istraživanja i razvoja; razvoj Europeane i/ili industrije jezične tehnologije
Podizanje svijesti o prednostima kvalitetnog sadržaja i metapodataka
Poboljšano gutanje metapodataka od agregatora do Europeane, uz potporu relevantnih službi kao što su automatizirani alati za čišćenje podataka
Što je sljedeće?
U okviru sljedećih koraka za postizanje višejezičnog dosega u Europeani i širem sektoru Europeana razvija preporučenu višejezičnu strategiju i planski dokument koji se temelji na rezultatima radionice i prezentacijama stručnjaka na tom događanju.
Za više informacija o događanju pročitajte prezentacije i pogledajte slike i videozapis sa sastanka. Potražite najnovije informacije o ishodima sastanka na platformi Europeana Pro.
