Det todages arrangement i Hanaholmen Kulturcenter, Espoo, Finland, med titlen "Flersprogethed i den digitale kulturarv – behov, forventninger og veje frem" blev afholdt under formandskabet for Rådet for Den Europæiske Union, som Finland i øjeblikket er vært for.
Støtte til kulturarvsinstitutioner med henblik på at engagere deres publikum i digital kultur er kernen i alt, hvad Europeana gør. Og det fremhæves som en prioritet i forslagene til EU's nye program for et digitalt Europa, som vil forme og støtte den digitale omstilling af Europas samfund og økonomi.
Ved dette arrangement mødtes politiske beslutningstagere, kulturarvsinstitutioner, medlemmer af ekspertgruppen "Digital kulturarv og Europeana", eksperter i flersprogethed og Europeana for at drøfte, hvordan kulturarvssektoren kan gøre brug af fremskridt inden for digital teknologi for at gøre kulturarvsmateriale mere tilgængeligt for flere mennesker i hele EU.

Hvorfor er flersprogethed vigtig?
Europeana Collections indeholder materiale fra gallerier, biblioteker, arkiver og museer i alle 28 EU-lande - og meget mere. Du kan navigere på webstedet på 27 sprog, og det er nemt at søge efter elementer, der er beskrevet på dit eget sprog. Men tingene bliver mere komplicerede, når du vil se elementer, der matcher din søgning, men er beskrevet på et andet sprog.
I alt 37 sprog bruges til at beskrive samlingerne. Men mere end halvdelen af alt materiale (57%) bruger et af kun fem sprog - engelsk, tysk, hollandsk, norsk eller fransk.
Det er ikke let at få et emne, der er beskrevet på ét sprog, til at dukke op i resultaterne eller relateret materiale, når der søges efter det på et andet sprog. Og vi ved, at vi har lang vej endnu, men at foretage positive ændringer på dette område er en af vores prioriteter.

Hvad talte vi om?
Arrangementet var en blanding af taler, case study præsentationer, workshop sessioner og en paneldiskussion. Finlands statssekretær for kultur og uddannelse, Tuomo Puumala, understregede kulturens og kulturarvens rolle i skabelsen af et demokratisk og inklusivt Europa. Hovedtaler, Anne Bajart, vicekontorchef i Europa-Kommissionens Generaldirektorat for Kommunikationsnet, Indhold og Teknologi, opfordrede kulturarvsinstitutioner og Europeana-indholdsleverandører til at "hjælpe og støtte udviklingen af eTranslation-projektet ved at levere de kuraterede oversættelser, de har". Andre talere dækkede derefter en bred vifte af emner, herunder flersproget politik, brugeroplevelsesdesign, erfaringer fra automatiske oversættelsesprojekter, flersprogede metadata, tilknyttede ordlister, automatiske emneindekseringstjenester og måling af succes.
Deltagerne, der arbejdede i grupper, blev derefter opfordret til at dele deres erfaringer med muligheder og udfordringer i forbindelse med flersprogethed. De identificerede fordelene ved flersprogethed og drøftede, hvilke løsninger eller ændringer der er nødvendige for at tackle udfordringerne.
Fordele ved flersprogethed
Under talerne og workshopperne blev der konstateret følgende fordele ved flersprogethed:
Adgang til flere informationskilder og til andre kulturers og mindre udbredte sproggruppers viden og historie
Fremme af socialt inkluderende samfund og gensidig forståelse af forskellige kulturer
Øget anvendelighed af digital kulturarv inden for uddannelse og forskning
Opsøgende arbejde over for mere forskelligartede målgrupper, tiltrækning af flere besøgende og øget eksponering af samlinger
Bidrag til en stærkere europæisk identitet.
Udfordringer i forbindelse med fremme af flersprogethed
For at realisere de identificerede muligheder er det nødvendigt at tage fat på en række udfordringer. De problemer, som sektoren står over for med hensyn til flersprogethed, blev identificeret som følger:
Manglende forståelse af fordelene ved flersproget digital kulturarv og de muligheder, den giver sektoren og samfundet, hvilket fører til mangel på en fælles flersproget/oversættelsespolitik
Manglende bevidsthed og manglende deling, formidling og fremme af kompetencer og viden i sektoren, hvilket fører til mangel på ekspertressourcer og uddannelse
Mangel på værktøjer, teknologier og digitale ressourcer, der er lette at tilpasse til den digitale kulturarv og i stand til at tackle den indviklede karakter og konstante udvikling af sproglige begreber, der er relateret til vores område
Mangel på kritisk masse til at anvende maskinindlæring på mindre almindelige sprog
Bredere spørgsmål inden for kulturarven, som også har indvirkning på håndteringen af flersprogede spørgsmål: manglende kvalitet (oversættelser af) metadata/indhold, manglende interoperabilitet/standardisering, institutioner, der ikke er bekendt med eller ikke gør brug af eksisterende værktøjer, manglende FoU inden for fremtidige teknologier, f.eks. kunstig intelligens.
Potentielle løsninger til fremme af flersprogethed
Det blev klart, at håndteringen af disse spørgsmål er et fælles ansvar for medlemsstaternes ministerier for kultur og kulturarvsinstitutioner, aggregatorer og dataleverandører, Europeana og Europa-Kommissionen. Digitale innovationsknudepunkter, Europeana Network Association og Europeana Aggregators' Forum, EuropeanaTech Community, domænerepræsentanter, sammenslutninger, ontologiudbydere, udviklere og DCHE kan alle bidrage positivt til sådanne fremskridt.
De identificerede løsninger og foranstaltninger omfatter:
Samarbejde på europæisk, nationalt og lokalt plan mellem alle involverede parter, herunder indholdsleverandører og indsamlingsforvaltere
At stille flere midler til rådighed for institutionerne til investeringer i forbedring af flersprogetheden
Tilvejebringelse af standarder/rammer for flersproget datakatalogiseringspraksis, crowdsourcing, kurateret oversættelse og masseoversættelse for det kulturelle domæne
Støtte til udvikling af mere ekspertise i sektoren
Bevidstgørelse og lettelse af Europeanas og/eller sprogteknologiindustriens overførsel af eksisterende værktøjer, standarder og rammer samt forskning og udvikling
Øget bevidsthed om fordelene ved indhold og metadata af god kvalitet
Forbedret indtagelse af metadata fra aggregatorer til Europeana, understøttet af relevante tjenester såsom automatiserede datarensningsværktøjer
Hvad bliver det næste?
Som led i de næste skridt til at fremme flersproget rækkevidde i Europeana og i sektoren som helhed er Europeana i færd med at udvikle et anbefalet flersproget strategi- og køreplansdokument, der bygger på resultaterne fra workshoppen og ekspertpræsentationerne ved dette arrangement.
For mere information om arrangementet, læs præsentationerne og se billederne og videoen fra mødet. Hold øje med opdateringer om resultaterne af mødet på Europeana Pro.
