O evento de dois dias no Centro de Cultura de Hanaholmen, Espoo, Finlândia, intitulado «Multilinguismo no património cultural digital – necessidades, expectativas e vias a seguir» foi realizado sob a égide da Presidência do Conselho da União Europeia, que está atualmente a ser organizada pela Finlândia.
O apoio às instituições responsáveis pelo património cultural para envolverem o seu público na cultura digital está no cerne de tudo o que a Europeana faz. E é destacado como uma prioridade nas propostas para o novo Programa Europa Digital da UE, que moldará e apoiará a transformação digital da sociedade e da economia europeias.
Neste evento, decisores políticos, instituições responsáveis pelo património cultural, membros do grupo de peritos «Património Cultural Digital e Europeana», peritos em multilinguismo e Europeana reuniram-se para debater a forma como o setor do património cultural pode utilizar os progressos da tecnologia digital para tornar o material patrimonial mais acessível a mais pessoas em toda a UE.

Por que o multilinguismo é importante?
Europeana Collections contém material de galerias, bibliotecas, arquivos e museus em todos os 28 países membros da UE - e muito mais. Pode navegar no sítio Web em 27 línguas e é fácil procurar os elementos descritos na sua própria língua. Mas as coisas tornam-se mais complicadas quando pretende ver itens que correspondem à sua pesquisa, mas que são descritos num idioma diferente.
No total, são utilizadas 37 línguas para descrever as coleções. No entanto, mais da metade de todo o material (57%) usa uma das cinco línguas - inglês, alemão, holandês, norueguês ou francês.
Fazer com que um item descrito numa língua apareça nos resultados ou material relacionado quando procurado noutra língua não é fácil. E sabemos que temos um longo caminho a percorrer, mas fazer mudanças positivas nesta área é uma das nossas prioridades.

Do que falámos?
O evento consistiu numa mistura de discursos, apresentações de estudos de caso, sessões de trabalho e um painel de discussão. O secretário de Estado da Cultura e da Educação da Finlândia, Tuomo Puumala, salientou o papel da cultura e do património na criação de uma Europa democrática e inclusiva. A oradora principal, Anne Bajart, chefe de unidade adjunta da Direção-Geral das Redes de Comunicação, Conteúdos e Tecnologias da Comissão Europeia, fez um apelo às instituições responsáveis pelo património cultural e aos fornecedores de conteúdos da Europeana para que «ajudassem e apoiassem o desenvolvimento do projeto eTranslation, fornecendo as traduções curadas de que dispõem». Outros oradores abordaram, em seguida, uma vasta gama de temas, incluindo políticas multilingues, conceção da experiência do utilizador, ensinamentos de projetos de tradução automática, metadados multilingues, vocabulários interligados, serviços automáticos de indexação de temas e medição do sucesso.
Em grupos, os participantes foram convidados a partilhar as suas experiências sobre oportunidades e desafios relacionados com o multilinguismo. Identificaram os benefícios do multilinguismo e debateram as soluções ou alterações necessárias para enfrentar os desafios.
Vantagens do multilinguismo
Durante os discursos e os exercícios de ateliê, surgiram os seguintes benefícios do multilinguismo:
Acesso a mais fontes de informação, ao conhecimento e à história de outras culturas e de grupos linguísticos menos comuns
Promoção de sociedades socialmente inclusivas e compreensão mútua de diversas culturas
Maior usabilidade do património cultural digital na educação e na investigação
Sensibilização para públicos mais diversificados, atração de mais visitantes e maior exposição das coleções
Contributo para uma identidade europeia mais forte.
Desafios enfrentados pelo avanço do multilinguismo
Para concretizar as oportunidades identificadas, é necessário dar resposta a uma série de desafios. As questões que o setor enfrenta em relação ao multilinguismo foram identificadas do seguinte modo:
Falta de compreensão dos benefícios do património cultural digital multilingue e das oportunidades que este proporciona ao setor e à sociedade, causando a falta de uma política multilingue/de tradução unificada
Falta de sensibilização e falta de partilha, divulgação e promoção de competências e conhecimentos no setor, conduzindo a uma escassez de recursos especializados e de formação
Falta de ferramentas, tecnologias e recursos digitais facilmente adaptados ao património cultural digital e capazes de enfrentar a natureza complexa e a evolução constante dos conceitos linguísticos relacionados com o nosso domínio
Falta de massa crítica para aplicar a aprendizagem automática a línguas menos comuns
Questões mais vastas no domínio do património cultural que também têm impacto no tratamento de questões multilingues: falta de qualidade (traduções de) metadados/conteúdos, falta de interoperabilidade/normalização, instituições que desconhecem ou não utilizam os instrumentos existentes, falta de I&D em tecnologias futuras, por exemplo, IA.
Potenciais soluções para promover o multilinguismo
Tornou-se claro que a resolução destas questões é uma responsabilidade partilhada dos ministérios da cultura e das instituições responsáveis pelo património cultural dos Estados-Membros, dos agregadores e dos fornecedores de dados, da Europeana e da Comissão Europeia. Os polos de inovação digital, a Associação da Rede Europeana e o Fórum de Agregadores da Europeana, a Comunidade EuropeanaTech, os representantes de domínios, as associações, os fornecedores de ontologias, os criadores e a DCHE podem contribuir positivamente para esse avanço.
As soluções e ações identificadas incluem:
Cooperação a nível europeu, nacional e local entre todas as partes envolvidas, incluindo os fornecedores de conteúdos e os gestores de recolha
Disponibilizar mais fundos às instituições para investir na melhoria do multilinguismo
Fornecimento de normas/quadros para práticas multilingues de catalogação de dados, crowdsourcing, tradução com curadoria e tradução em massa para o domínio cultural
Apoiar o desenvolvimento de mais conhecimentos especializados no setor
Sensibilização e facilitação da transferência dos instrumentos, normas e quadros existentes e I&D pela Europeana e/ou pela indústria das tecnologias da linguagem
Sensibilização para os benefícios de conteúdos e metadados de boa qualidade
Melhoria da ingestão de metadados dos agregadores para a Europeana, apoiada por serviços pertinentes, como ferramentas automatizadas de limpeza de dados
O que se segue?
Como parte das próximas etapas para progredir no alcance multilingue na Europeana e no setor em geral, a Europeana está a desenvolver uma estratégia multilingue recomendada e um documento de roteiro que se baseia nos resultados do seminário e nas apresentações de peritos neste evento.
Para mais informações sobre o evento, leia as apresentações e veja as imagens e o vídeo da reunião. Informe-se sobre os resultados da reunião no Europeana Pro.
