Dvodnevni dogodek v Hanaholmenskem kulturnem centru v Espooju na Finskem z naslovom Večjezičnost na področju digitalne kulturne dediščine – potrebe, pričakovanja in poti naprej je potekal pod okriljem predsedstva Sveta Evropske unije, ki ga trenutno gosti Finska.
Podpora ustanovam za varstvo kulturne dediščine pri vključevanju občinstva v digitalno kulturo je v središču vsega, kar Europeana počne. Poleg tega je poudarjena kot prednostna naloga v predlogih za novi program EU za digitalno Evropo, ki bo oblikoval in podpiral digitalno preobrazbo evropske družbe in gospodarstva.
Na tem dogodku so se zbrali oblikovalci politik, ustanove za varstvo kulturne dediščine, člani strokovne skupine za digitalno kulturno dediščino in Europeano, strokovnjaki za večjezičnost in Europeana, da bi razpravljali o tem, kako lahko sektor kulturne dediščine izkoristi napredek digitalne tehnologije, da bi gradivo o dediščini postalo dostopnejše več ljudem po vsej EU.

Zakaj je večjezičnost pomembna?
Zbirke Europeana vsebujejo gradivo iz galerij, knjižnic, arhivov in muzejev v vseh 28 državah članicah EU - in še več. Na spletišču lahko krmarite v 27 jezikih, elemente, opisane v vašem jeziku, pa lahko preprosto poiščete. Toda stvari postanejo bolj zapletene, če želite videti elemente, ki se ujemajo z vašim iskanjem, vendar so opisani v drugem jeziku.
Skupno se za opis zbirk uporablja 37 jezikov. Vendar pa več kot polovica vsega gradiva (57 %) uporablja enega od samo petih jezikov - angleščino, nemščino, nizozemščino, norveščino ali francoščino.
Ustvarjanje elementa, opisanega v enem jeziku, v rezultatih ali povezanem gradivu, ko ga iščete v drugem jeziku, ni enostavno. Vemo, da nas čaka še dolga pot, vendar so pozitivne spremembe na tem področju ena od naših prednostnih nalog.

O čem sva se pogovarjala?
Dogodek je bil mešanica govorov, predstavitev študij primerov, delavnic in okrogle mize. Državni sekretar na finskem ministrstvu za kulturo in izobraževanje Tuomo Puumala je poudaril vlogo kulture in dediščine pri ustvarjanju demokratične in vključujoče Evrope. Glavna govornica Anne Bajart, namestnica vodje enote pri Generalnem direktoratu Evropske komisije za komunikacijska omrežja, vsebine in tehnologijo, je ustanove za varstvo kulturne dediščine in ponudnike vsebin Europeane pozvala, naj „pomagajo pri razvoju projekta eTranslation in ga podpirajo z zagotavljanjem kuriranih prevodov, ki jih imajo“. Drugi govorniki so nato obravnavali široko paleto tem, vključno z večjezično politiko, oblikovanjem uporabniške izkušnje, učenjem iz projektov samodejnega prevajanja, večjezičnimi metapodatki, povezanimi besednjaki, storitvami samodejnega indeksiranja predmetov in merjenjem uspeha.
Udeleženci, ki so delali v skupinah, so bili nato povabljeni k izmenjavi izkušenj o priložnostih in izzivih, povezanih z večjezičnostjo. Opredelili so koristi večjezičnosti in razpravljali o rešitvah ali spremembah, ki so potrebne za reševanje izzivov.
Prednosti večjezičnosti
Med govori in delavnicami so se pokazale naslednje koristi večjezičnosti:
Dostop do več virov informacij ter do znanja in zgodovine drugih kultur in manj pogostih jezikovnih skupin
Spodbujanje socialno vključujočih družb in medsebojnega razumevanja različnih kultur
Večja uporabnost digitalne kulturne dediščine v izobraževanju in raziskavah
Doseganje bolj raznolikega občinstva, privabljanje več obiskovalcev in večja izpostavljenost zbirk
Prispevek k močnejši evropski identiteti.
Izzivi, s katerimi se sooča napredek večjezičnosti
Za uresničitev opredeljenih priložnosti je treba obravnavati številne izzive. Vprašanja, s katerimi se sektor sooča v zvezi z večjezičnostjo, so bila opredeljena na naslednji način:
Nerazumevanje prednosti večjezične digitalne kulturne dediščine in priložnosti, ki jih ta prinaša sektorju in družbi, zaradi česar ni enotne politike na področju večjezičnosti/prevajanja
Pomanjkanje ozaveščenosti in pomanjkanje izmenjave, razširjanja in spodbujanja kompetenc in znanja v sektorju, kar povzroča pomanjkanje strokovnih virov in usposabljanja
Pomanjkanje orodij, tehnologij in digitalnih virov, ki bi bili zlahka prilagojeni digitalni kulturni dediščini ter sposobni obravnavati zapleteno naravo in stalen razvoj jezikovnih konceptov, povezanih z našim področjem
Pomanjkanje kritične mase za uporabo strojnega učenja v manj razširjenih jezikih
širša vprašanja kulturne dediščine, ki vplivajo tudi na obravnavo večjezičnih vprašanj: pomanjkanje kakovostnih (prevodov) metapodatkov/vsebin, pomanjkanje interoperabilnosti/standardizacije, institucije, ki niso seznanjene z obstoječimi orodji ali jih ne uporabljajo, pomanjkanje raziskav in inovacij, razvoj prihodnjih tehnologij, npr. umetne inteligence.
Možne rešitve za spodbujanje večjezičnosti
Postalo je jasno, da je obravnavanje teh vprašanj skupna odgovornost ministrstev držav članic za kulturo in ustanove za varstvo kulturne dediščine, združevalcev in ponudnikov podatkov, Europeane in Evropske komisije. K takemu napredku lahko pozitivno prispevajo vozlišča za digitalne inovacije, združenje mreže Europeana in forum združevalcev Europeana, skupnost EuropeanaTech, predstavniki domen, združenja, ponudniki ontologije, razvijalci in DCHE.
Opredeljene rešitve in ukrepi vključujejo:
Sodelovanje na evropski, nacionalni in lokalni ravni med vsemi vključenimi stranmi, vključno s ponudniki vsebin in upravljavci zbirk
Zagotavljanje več sredstev institucijam za naložbe v izboljšanje večjezičnosti
Zagotavljanje standardov/okvirov za prakse večjezičnega katalogiziranja podatkov, črpanja iz množic, kuriranega prevajanja in množičnega prevajanja za kulturno področje
Podpora razvoju več strokovnega znanja v sektorju
Ozaveščanje in olajšanje prenosa obstoječih orodij, standardov in okvirov ter raziskav in inovacij s strani Europeane in/ali industrije jezikovnih tehnologij
Ozaveščanje o prednostih kakovostnih vsebin in metapodatkov
Izboljšano zajemanje metapodatkov od združevalcev do Europeane, podprto z ustreznimi storitvami, kot so avtomatizirana orodja za čiščenje podatkov
Kaj sledi?
Europeana v okviru naslednjih korakov za napredek večjezičnega dosega v Europeani in sektorju na splošno razvija priporočeno večjezično strategijo in časovni načrt, ki temelji na rezultatih delavnice in strokovnih predstavitvah na tem dogodku.
Če želite več informacij o dogodku, preberite predstavitve ter si oglejte slike in videoposnetek s srečanja. Oglejte si najnovejše informacije o rezultatih srečanja na Europeani Pro.
