Flerspråkighet är ett prioriterat område för det gemensamma europeiska dataområdet för kulturarv. Medan ett litet antal berättelser har publicerats på europeana.eu på en mängd olika europeiska språk med början för mer än ett decennium sedan, har vi under de senaste åren arbetat för att förbättra dessa siffror. Sedan 2022 har vi lagt till mer än 1 200 översättningar och förbättrat andelen berättelser som publiceras på mer än ett språk femfaldigt.
Ett viktigt sätt att uppnå dessa förbättringar är genom studentprojekt. Genom att samarbeta med universitet som erbjuder kurser i översättningsstudier kan Europeana erbjuda studenterna praktisk erfarenhet av översättning, samtidigt som de i sin tur bidrar till att diversifiera de språk som finns representerade i det digitala kulturarvet.
Projekt i Irland, Grekland och Polen
Under de senaste åren har vi arbetat med University College Cork (UCC) i Irland, universitetet i Warszawa i Polen och universitetet i Thessaloniki i Grekland. Genom att samarbeta med föreläsare om projekten strävar vi efter att gynna studenter, universitetspersonal och Europeana-publik.
Varje projekt har ett annat tillvägagångssätt. Med UCC skapade studenterna under två år i rad, som en del av universitetsprogrammets modul för arbetsintegrerat lärande i översättning och lokalisering, sina egna simulerade översättningsbyråer för att hantera, genomföra och leverera översättningsprojekt i linje med viktiga aspekter av de europeiska och internationella standarderna för översättningstjänster (EN 15038, ISO 1700).
Under den tiden arbetade 16 elever med 13 berättelser och lade till översättningar på sex språk: Franska, tyska, grekiska, irländska, italienska och spanska.
Som Estefanía Muñoz Gómez, från skolan för språk, litteratur och kulturer i UCC, förklarar: "Genom att översätta Europeana-berättelser har eleverna haft möjlighet att få praktisk erfarenhet av de centrala roller och processer som är involverade i språktjänster och utveckla yrkeskompetenser på ett integrerat sätt. Inte bara kan de arbeta med autentiskt innehåll med en äkta publik och syfte, men gör det i semi-realistiska omständigheter, svara på behoven hos en extern kund, hantera tidsfrister och kvalitetskrav, hantera feedback, budgetering och förhandla med entreprenörer.
Tillsammans med Warszawas universitet bjöd professor Marta Kaźmierczak, docent i tillämpad lingvistik, in flera team på 40 studenter till varje översättning – med en tävling för att välja den vinnande översättningen. Som hon förklarar bedömdes översättningarna av kvaliteten på översättningen av enskilda avsnitt, med bonusar för framgångsrika individuella lösningar.
Elevernas lärande och reflektion
Studenterna själva inser också fördelarna med sina projekt.
Katerina Bizirtsaki arbetade med ett projekt vid Aristotelesuniversitetet i Thessaloniki, lett av Kyriaki Kourouni, institutionen för översättning och interkulturella studier, där hon översatte två texter, däribland en med titeln ”Stal Picasso Mona Lisa?”, som hon översatte till grekiska. Katerina säger, "Att delta i detta studentprojekt var verkligen viktigt för mig eftersom det överbryggade klyftan mellan mina akademiska studier och verkliga erfarenheter. Projektet var mitt första tillfälle att sätta mina färdigheter på prov och fungera som en riktig översättare, något som stärkte mitt förtroende för mig själv och mina färdigheter.
Sarah Guckian, som arbetade med UCC-projektet, återspeglade att "översättning för Europeana var en underbar upplevelse. Det gav oss chansen att verkligen tillämpa allt vi hade lärt oss under vårt MA-program. Vi lärde oss inte bara att hantera tidslinjer och utöva kvalitetskontroller, utan det erbjöd också en unik möjlighet att fördjupa oss i Europas historia och kultur från hela kontinenten – det var en verklig höjdpunkt i programmet!
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez och Esther Oar Arteta Estebanez höll med och tillade att "samarbetet med Europeana Foundation var ett utmärkt tillfälle att se vårt översättningsarbete publicerat!" Bland deras projektarbete översatte Emilia en berättelse om modedesignern Sybil Connolly till tyska, medan Esther översatte en med fokus på gymnast Nadia Comăneci till spanska.
Det är viktigt att notera Emilias, Julies och Esthers påpekande – varje elev krediteras som översättare för någon av de berättelser som publicerats på europeana.eu och som de har översatt. När de börjar sin karriär inom professionell översättning erbjuder detta dem konkret publicerat arbete att dela med potentiella kunder eller arbetsgivare.
Estefanía Muñoz Gómez återspeglar att samarbetet med Europeana avsevärt har förbättrat elevernas lärande inom alla kompetensområden som beskrivs i den europeiska masterramen för översättningskompetens för översättarutbildning, utöver att bygga upp förtroende, stärka beslutsfattande och problemlösningsförmåga och främja ansvar, initiativförmåga och kreativitet.
Genom dessa projekt och våra bredare mål kring flerspråkiga berättelser har Europeana åtagit sig att göra det lättare för människor – särskilt yngre generationer – att dra nytta av vårt rika och mångskiftande kulturarv. Det är ett viktigt kriterium att dessa projekt är ömsesidiga och gynnar alla.
Tillgång till flerspråkiga berättelser fortsätter att vara en prioritering för oss framöver. Om du inspireras av dessa projekt och vill diskutera ett potentiellt projekt med oss, mejla [email protected].