Daugiakalbystė yra prioritetinė bendros Europos kultūros paveldo duomenų erdvės sritis. Nors daugiau nei prieš dešimtmetį europeana.eu svetainėje įvairiomis Europos kalbomis buvo paskelbta nedaug istorijų, pastaraisiais metais stengėmės šiuos skaičius padidinti. Nuo 2022 m. pridėjome daugiau kaip 1 200 vertimų ir penkis kartus pagerinome daugiau nei viena kalba paskelbtų istorijų dalį.
Vienas iš svarbių būdų, kaip šie patobulinimai buvo pasiekti, yra studentų projektai. Bendradarbiaudama su universitetais, kurie siūlo vertimo studijų kursus, Europeana gali pasiūlyti studentams realaus pasaulio praktiką ir patirtį vertimo srityje, o tai savo ruožtu padeda įvairinti kalbas, atstovaujamas visame skaitmeniniame kultūros pavelde.
Projektai Airijoje, Graikijoje ir Lenkijoje
Per pastaruosius kelerius metus mes dirbome su Korko universitetiniu koledžu (UCC) Airijoje, Varšuvos universitetu Lenkijoje ir Salonikų universitetu Graikijoje. Bendradarbiaudami su projektų dėstytojais siekiame naudos studentams, universitetų darbuotojams ir Europeanos auditorijai.
Kiekvienas projektas turi skirtingą požiūrį. Su SMK, dvejus metus iš eilės, kaip universiteto programos darbo integruoto mokymosi vertimo ir lokalizavimo modulio dalis, studentai sukūrė savo imituotus vertimo biurus, kad galėtų valdyti, vykdyti ir pristatyti vertimo projektus pagal pagrindinius Europos ir tarptautinių vertimo paslaugų standartų aspektus (EN 15038, ISO 1700).
Per tą laiką 16 studentų dirbo su 13 istorijų, pridėdami vertimus į šešias kalbas: prancūzų, vokiečių, graikų, airių, italų ir ispanų.
Kaip aiškina Estefanía Muñoz Gómez iš UCC Kalbų, literatūros ir kultūrų mokyklos, "Versdami Europeanos istorijas, studentai turėjo galimybę įgyti praktinės patirties pagrindiniuose vaidmenyse ir procesuose, susijusiuose su kalbos paslaugomis, ir integruotai ugdyti profesines kompetencijas. Jie ne tik gali dirbti su autentišku turiniu su tikra auditorija ir tikslu, bet ir tai daro pusiau realiomis aplinkybėmis, reaguodami į išorės kliento poreikius, valdydami terminus ir kokybės reikalavimus, tvarkydami atsiliepimus, sudarant biudžetą ir derėdamiesi su rangovais.
Varšuvos universiteto profesorė Marta Kaźmierczak, Taikomosios kalbotyros instituto asocijuotoji profesorė, pakvietė po kelias 40 studentų komandas išversti tekstą. Konkurse buvo išrinktas laureatas. Kaip ji aiškina, vertimai buvo vertinami pagal atskirų skyrių vertimo kokybę, skiriant premijas už sėkmingus individualius sprendimus.
Mokinių mokymasis ir refleksija
Studentai taip pat pripažįsta naudą, gautą iš jų projektų.
Katerina Bizirtsaki dirbo prie Salonikų Aristotelio universiteto projekto, kuriam vadovavo Vertimo raštu ir tarpkultūrinių studijų katedros vedėja dr. Kyriaki Kourouni, versdama du tekstus, įskaitant vieną, pavadintą „Ar Picasso pavogė Moną Lizą?“, kurį išvertė į graikų kalbą. Katerina sako: "Dalyvavimas šiame studentų projekte man buvo labai svarbus, nes jis užpildė atotrūkį tarp mano akademinių studijų ir realaus pasaulio patirties. Projektas buvo mano pirmoji galimybė išbandyti savo įgūdžius ir veikti kaip tikras vertėjas, o tai padidino mano pasitikėjimą savimi ir mano įgūdžiais.
SMK projekte dirbusi Sarah Guckian teigė, kad „vertimas į Europeaną buvo nuostabi patirtis. Tai suteikė mums galimybę iš tikrųjų pritaikyti viską, ką išmokome per mūsų magistrantūros programą. Mes ne tik sužinojome, kaip valdyti terminus ir atlikti kokybės patikras, bet ir suteikėme unikalią galimybę pasinerti į Europos istoriją ir kultūrą iš viso žemyno – tai buvo tikras programos akcentas!“
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez ir Esther Oar Arteta Estebanez sutiko ir pridūrė, kad „bendradarbiavimas su Europeana fondu buvo puiki galimybė pamatyti mūsų vertimą!“ Tarp jų projekto darbų Emilia išvertė istoriją apie mados dizainerį Sybil Connolly į vokiečių kalbą , o Esther išvertė istoriją apie gimnastę Nadia Comăneci į ispanų kalbą.
Svarbu atkreipti dėmesį į Emilia, Julie ir Esther išsakytą mintį – kiekvienas studentas yra laikomas vertėju už visas europeana.eu svetainėje paskelbtas ir išverstas istorijas. Kai jie pradeda savo karjerą profesionalaus vertimo srityje, tai suteikia jiems apčiuopiamą paskelbtą darbą pasidalinti su potencialiais klientais ar darbdaviais.
Estefanía Muñoz Gómez teigia, kad „bendradarbiaujant su Europeana labai pagerėjo studentų mokymasis visose kompetencijos srityse, nurodytose Europos vertimo raštu magistrantūros studijų programoje, skirtoje vertėjų mokymui, be to, buvo stiprinamas pasitikėjimas, sprendimų priėmimo ir problemų sprendimo įgūdžiai, taip pat skatinama atsakomybė, iniciatyvumas ir kūrybiškumas“.
Vykdydama šiuos projektus ir siekdama platesnių tikslų, susijusių su daugiakalbėmis istorijomis, „Europeana“ siekia, kad žmonėms, ypač jaunesnėms kartoms, būtų lengviau pasinaudoti turtingu ir įvairiu mūsų kultūros paveldu. Svarbu, kad šie projektai būtų abipusiai ir naudingi visiems.
Prieiga prie daugiakalbių istorijų ir toliau yra mūsų prioritetas. Jei esate įkvėptas šių projektų ir norėtumėte su mumis aptarti galimą projektą, rašykite adresu [email protected].