Il-multilingwiżmu huwa qasam ta’ prijorità għall-ispazju komuni Ewropew tad-data għall-wirt kulturali. Filwaqt li numru żgħir ta 'stejjer ġew ippubblikati fuq Europeana.eu f'varjetà ta' lingwi Ewropej li jibdew aktar minn għaxar snin ilu, f'dawn l-aħħar snin, ilna naħdmu biex intejbu dawn in-numri. Mill-2022, żidna aktar minn 1,200 traduzzjoni u tejjibna l-proporzjon ta’ stejjer ippubblikati f’aktar minn lingwa waħda b’ħames darbiet.
Mod importanti kif dan it-titjib inkiseb huwa permezz ta’ proġetti tal-istudenti. Filwaqt li tikkollabora ma’ universitajiet li joffru korsijiet ta’ studji tat-traduzzjoni, Europeana tista’ toffri lill-istudenti prattika u esperjenza reali fit-traduzzjoni filwaqt li min-naħa tagħha tgħin fid-diversifikazzjoni tal-lingwi rrappreżentati fil-wirt kulturali diġitali.
Proġetti fl-Irlanda, il-Greċja u l-Polonja
Matul l-aħħar ftit snin, ħdimna mal-University College Cork (UCC) fl-Irlanda, l-Università ta 'Varsavja fil-Polonja u l-Università ta' Tessaloniki fil-Greċja. Billi nikkollaboraw mal-lekċerers dwar il-proġetti, għandna l-għan li nibbenefikaw kemm lill-istudenti, lill-persunal tal-università kif ukoll lill-udjenzi tal-Europeana.
Kull proġett għandu approċċ differenti. Bil-KDU, għal sentejn konsekuttivi, bħala parti mill-modulu tat-Tagħlim Integrat fil-Ħidma fit-Traduzzjoni u l-Lokalizzazzjoni tal-programm universitarju, l-istudenti ħolqu l-uffiċċji tat-traduzzjoni simulati tagħhom stess biex jimmaniġġjaw, iwettqu u jwettqu proġetti tat-traduzzjoni f’konformità mal-aspetti ewlenin tal-istandards Ewropej u internazzjonali għas-servizzi tat-traduzzjoni (EN 15038, ISO 1700).
Matul dak iż-żmien, 16-il student ħadmu fuq 13-il storja, u żiedu traduzzjonijiet f’sitt lingwi: il-Franċiż, il-Ġermaniż, il-Grieg, l-Irlandiż, it-Taljan u l-Ispanjol.
Kif tispjega Estefanía Muñoz Gómez, mill-Iskola tal-Lingwi, il-Letteraturi u l-Kulturi fil-KDU, "Bit-traduzzjoni tal-istejjer tal-Europeana, l-istudenti kellhom l-opportunità li jiksbu esperjenza prattika fir-rwoli u l-proċessi ewlenin involuti fis-servizzi lingwistiċi, u jiżviluppaw kompetenzi professjonali b'mod integrat. Mhux biss huma kapaċi jaħdmu b’kontenut awtentiku b’udjenza u skop ġenwini, iżda jagħmlu dan f’ċirkostanzi semirealistiċi, jirrispondu għall-ħtiġijiet ta’ klijent estern, jimmaniġġjaw l-iskadenzi u r-rekwiżiti tal-kwalità, jittrattaw il-feedback, l-ibbaġitjar u n-negozjar mal-kuntratturi.”
Mal-Università ta’ Varsavja, il-Professur Marta Kaźmierczak, Professur Assoċjat tal-Istitut tal-Lingwistika Applikata, stiednet diversi timijiet ta’ 40 student biex kull wieħed jittraduċi test – b’kompetizzjoni biex tintgħażel it-traduzzjoni rebbieħa. Kif tispjega hi, it-traduzzjonijiet ġew ikklassifikati skont il-kwalità tat-traduzzjoni ta’ taqsimiet individwali, b’bonusijiet għal soluzzjonijiet individwali ta’ suċċess.
It-tagħlim u r-riflessjoni tal-istudenti
L-istudenti nfushom jirrikonoxxu wkoll il-benefiċċji miksuba mill-proġetti tagħhom.
Katerina Bizirtsaki ħadmet fuq proġett fl-Università Aristotli ta’ Tessaloniki, immexxi minn Dr. Kyriaki Kourouni, Dipartiment tat-Traduzzjoni u l-Istudji Interkulturali – li jittraduċi żewġ testi, inkluż wieħed intitolat “Did Picasso steal the Mona Lisa?” li hija ttraduċiet bil-Grieg. Katerina tgħid, "Il-parteċipazzjoni f'dan il-proġett tal-istudenti kienet verament importanti għalija għax neħħiet id-distakk bejn l-istudji akkademiċi tiegħi u l-esperjenza tad-dinja reali. Il-proġett kien l-ewwel opportunità tiegħi biex nittestja l-ħiliet tiegħi u naġixxi bħala traduttur reali, xi ħaġa li saħħet il-fiduċja tiegħi fija nnifsi u fil-ħiliet tiegħi.'
Sarah Guckian, li ħadmet fuq il-proġett tal-KDU, irriflettiet li t-traduzzjoni għall-Europeana kienet esperjenza mill-isbaħ. Huwa offralna ċ-ċans li verament napplikaw dak kollu li tgħallimna matul il-programm tal-MA tagħna. Mhux biss tgħallimna kif nimmaniġġjaw l-iskedi ta’ żmien u nipprattikaw il-kontrolli tal-kwalità, iżda offriet opportunità unika biex ngħaddsu lilna nfusna fl-istorja u l-kultura Ewropea minn madwar il-kontinent – kienet tassew il-qofol tal-programm!’
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez u Esther Oar Arteta Estebanez, qablu, u żiedu li "il-kollaborazzjoni mal-Fondazzjoni Europeana kienet opportunità kbira biex naraw ix-xogħol tat-traduzzjoni tagħna ppubblikat!" Fost ix-xogħol tal-proġett tagħhom, Emilia ttraduċiet storja dwar id-disinjatur tal-moda Sybil Connolly fil-Ġermaniż, filwaqt li Esther ittraduċiet waħda li tiffoka fuq il-ġinnasta Nadia Comăneci fl-Ispanjol.
Il-punt li għamlu Emilia, Julie u Esther huwa importanti li wieħed jinnota – kull student huwa kkreditat bħala traduttur għal kwalunkwe waħda mill-istejjer ippubblikati fuq Europeana.eu li huma ttraduċew. Hekk kif jibdew il-karrieri tagħhom fil-qasam tat-traduzzjoni professjonali, dan joffrilhom xogħol tanġibbli ppubblikat biex jaqsmuh ma’ klijenti jew impjegaturi potenzjali.
Estefanía Muñoz Gómez tirrifletti li “l-kollaborazzjoni ma’ Europeana tejbet b’mod sinifikanti t-tagħlim tal-istudenti fl-oqsma kollha ta’ kompetenza deskritti fil-Qafas Ewropew ta’ Kompetenza tal-Masters fit-Traduzzjoni għat-taħriġ tat-tradutturi, minbarra li tibni l-fiduċja, issaħħaħ il-ħiliet tat-teħid tad-deċiżjonijiet u tas-soluzzjoni tal-problemi, u trawwem ir-responsabbiltà, l-inizjattiva u l-kreattività.”
Permezz ta’ dawn il-proġetti, u l-għanijiet usa’ tagħna dwar stejjer multilingwi, l-Europeana hija impenjata li tagħmilha aktar faċli għan-nies – speċjalment għall-ġenerazzjonijiet żgħażagħ – biex jibbenefikaw mill-wirt kulturali għani u divers tagħna. Huwa kriterju importanti li dawn il-proġetti jkunu reċiproċi u ta’ benefiċċju għal kulħadd.
L-aċċess għal stejjer multilingwi għadu prijorità għalina fil-futur. Jekk int ispirat minn dawn il-proġetti u tixtieq tiddiskuti proġett potenzjali magħna, ibgħat email lil [email protected].