Mnohojazyčnost je prioritní oblastí společného evropského datového prostoru pro kulturní dědictví. Zatímco na stránkách europeana.eu byl zveřejněn malý počet příběhů v různých evropských jazycích, které začaly před více než deseti lety, v posledních letech pracujeme na zlepšení těchto čísel. Od roku 2022 jsme přidali více než 1 200 překladů a pětkrát jsme zlepšili podíl příběhů publikovaných ve více než jednom jazyce.
Jedním z důležitých způsobů, jak dosáhnout těchto zlepšení, jsou studentské projekty. Ve spolupráci s univerzitami, které nabízejí kurzy překladatelských studií, je Europeana schopna nabídnout studentům praxi a zkušenosti v oblasti překladu v reálném světě, zatímco oni zase pomáhají diverzifikovat jazyky zastoupené napříč digitálním kulturním dědictvím.
Projekty v Irsku, Řecku a Polsku
Během posledních několika let jsme spolupracovali s University College Cork (UCC) v Irsku, Varšavskou univerzitou v Polsku a Soluňskou univerzitou v Řecku. Spoluprací s lektory na projektech chceme prospět studentům, univerzitním pracovníkům i publiku Europeany.
Každý projekt má jiný přístup. Díky celnímu kodexu Unie vytvořili studenti po dva po sobě následující roky v rámci modulu integrovaného učení v oblasti překladu a lokalizace v rámci univerzitního programu vlastní simulované překladatelské kanceláře, které řídí, realizují a dodávají překladatelské projekty v souladu s klíčovými aspekty evropských a mezinárodních norem pro překladatelské služby (EN 15038, ISO 1700).
Během této doby pracovalo 16 studentů na 13 příbězích a přidávali překlady do šesti jazyků: francouzština, němčina, řečtina, irština, italština a španělština.
Estefanía Muñoz Gómez ze Školy jazyků, literatur a kultur v celním kodexu Unie vysvětluje: "Překladem příběhů Europeany měli studenti příležitost získat praktické zkušenosti v klíčových rolích a procesech zapojených do jazykových služeb a integrovaným způsobem rozvíjet odborné kompetence. Nejen, že jsou schopni pracovat s autentickým obsahem s opravdovým publikem a účelem, ale dělají to za polorealistických okolností, reagují na potřeby externího klienta, řídí termíny a požadavky na kvalitu, zabývají se zpětnou vazbou, rozpočtováním a vyjednáváním s dodavateli.
Na Varšavské univerzitě pozvala profesorka Marta Kaźmierczaková, docentka Ústavu aplikované lingvistiky, několik týmů o 40 studentech, aby každý z nich přeložil text, přičemž vítězný překlad byl vybrán ve výběrovém řízení. Jak vysvětluje, překlady byly hodnoceny kvalitou překladu jednotlivých sekcí s bonusy za úspěšná individuální řešení.
Učení a reflexe studentů
Samotní studenti si také uvědomují výhody, které jejich projekty přinášejí.
Katerina Bizirtsaki pracovala na projektu na Aristotelově univerzitě v Soluni, který vedl Dr. Kyriaki Kourouni, katedra překladů a mezikulturních studií – přeložila dva texty, včetně jednoho s názvem „Ukradl Picasso Monu Lisu?“, který přeložila do řečtiny. Katerina říká: "Účast na tomto studentském projektu byla pro mě opravdu důležitá, protože překlenula mezeru mezi mými akademickými studiemi a zkušenostmi z reálného světa. Tento projekt byl mou první příležitostí otestovat své dovednosti a vystupovat jako skutečný překladatel, což posílilo mou důvěru v sebe a své dovednosti.
Sarah Guckian, která pracovala na projektu UCC, uvedla, že "překlad pro Europeanu byl úžasný zážitek. To nám nabídlo možnost skutečně aplikovat vše, co jsme se naučili v průběhu našeho programu MA. Naučili jsme se nejen řídit harmonogramy a provádět kontroly kvality, ale nabídli jsme také jedinečnou příležitost ponořit se do evropských dějin a kultury z celého kontinentu – byl to skutečný vrchol programu!
Emilia Sellinová, Julie Fougnies Sanchezová a Esther Oarová Arteta Estebanezová souhlasily a dodaly, že „spolupráce s nadací Europeana byla skvělou příležitostí k tomu, aby naše překladatelská práce byla zveřejněna!“ V rámci své projektové práce Emilia přeložila do němčiny příběh o módní návrhářce Sybil Connollyové, zatímco Esther přeložila do španělštiny příběh zaměřený na gymnastku Nadiu Comăneciovou.
Je důležité poznamenat, že Emilia, Julie a Esther poukázaly na to, že každý student je považován za překladatele některého z příběhů zveřejněných na stránkách europeana.eu, které přeložil. Když začínají svou kariéru v oblasti profesionálního překladu, nabízí jim to hmatatelnou publikovanou práci, kterou mohou sdílet s potenciálními klienty nebo zaměstnavateli.
Estefanía Muñoz Gómez odráží, že „spolupráce s Europeanou výrazně zlepšila učení studentů ve všech oblastech kompetencí uvedených v evropském rámci kompetencí pro magisterské studium v oblasti překladu pro odbornou přípravu překladatelů, a to kromě budování důvěry, posilování dovedností v oblasti rozhodování a řešení problémů a podpory odpovědnosti, iniciativy a tvořivosti“.
Prostřednictvím těchto projektů a našich širších cílů týkajících se vícejazyčných příběhů je Europeana odhodlána usnadnit lidem, zejména mladším generacím, těžit z našeho bohatého a rozmanitého kulturního dědictví. Důležitým kritériem je, aby tyto projekty byly reciproční a přínosné pro všechny.
Přístup k vícejazyčným příběhům je pro nás i nadále prioritou. Pokud jste těmito projekty inspirováni a chtěli byste s námi diskutovat o potenciálním projektu, zašlete e-mail na adresu [email protected].