Meertaligheid is een prioritair gebied voor de gemeenschappelijke Europese dataruimte voor cultureel erfgoed. Hoewel er meer dan tien jaar geleden een klein aantal verhalen in verschillende Europese talen op europeana.eu is gepubliceerd, hebben we de afgelopen jaren gewerkt aan het verbeteren van deze aantallen. Sinds 2022 hebben we meer dan 1.200 vertalingen toegevoegd en het aandeel verhalen dat in meer dan één taal is gepubliceerd, vervijfvoudigd.
Een belangrijke manier waarop deze verbeteringen zijn bereikt, is door middel van studentenprojecten. Door samen te werken met universiteiten die cursussen voor vertaalstudies aanbieden, is Europeana in staat studenten praktijkervaring en ervaring op het gebied van vertaling aan te bieden, terwijl ze op hun beurt helpen bij het diversifiëren van de talen die in het digitale culturele erfgoed worden vertegenwoordigd.
Projecten in Ierland, Griekenland en Polen
In de afgelopen jaren hebben we samengewerkt met University College Cork (UCC) in Ierland, de Universiteit van Warschau in Polen en de Universiteit van Thessaloniki in Griekenland. Door samen te werken met docenten aan de projecten, willen we zowel studenten, universitair personeel als Europeana-publiek ten goede komen.
Elk project heeft een andere aanpak. Met DWU hebben studenten gedurende twee opeenvolgende jaren, als onderdeel van de module Work-Integrated Learning in Translation and Localisation van het universitaire programma, hun eigen gesimuleerde vertaalbureaus opgericht om vertaalprojecten te beheren, uit te voeren en te leveren in overeenstemming met belangrijke aspecten van de Europese en internationale normen voor vertaaldiensten (EN 15038, ISO 1700).
In die tijd werkten 16 studenten aan 13 verhalen en voegden ze vertalingen toe in zes talen: Frans, Duits, Grieks, Iers, Italiaans en Spaans.
Zoals Estefanía Muñoz Gómez, van de School of Languages, Literatures and Cultures in UCC, uitlegt: "Door Europeana-verhalen te vertalen, hebben studenten de mogelijkheid gehad om praktische ervaring op te doen in de kernrollen en -processen die betrokken zijn bij taaldiensten, en professionele competenties op een geïntegreerde manier te ontwikkelen. Ze kunnen niet alleen werken met authentieke content met een echt publiek en doel, maar doen dit ook in semi-realistische omstandigheden, inspelen op de behoeften van een externe klant, deadlines en kwaliteitseisen beheren, omgaan met feedback, budgetteren en onderhandelen met aannemers.'
Met de Universiteit van Warschau nodigde professor Marta Kaźmierczak, universitair hoofddocent Toegepaste Taalkunde, verschillende teams van 40 studenten uit om elk een tekst te vertalen – met een wedstrijd om de winnende vertaling te kiezen. Zoals ze uitlegt, werden de vertalingen beoordeeld op de kwaliteit van de vertaling van afzonderlijke secties, met bonussen voor succesvolle individuele oplossingen.
Leren en reflecteren van studenten
De studenten zelf erkennen ook de voordelen van hun projecten.
Katerina Bizirtsaki werkte aan een project aan de Aristoteles Universiteit van Thessaloniki, onder leiding van dr. Kyriaki Kourouni, afdeling Vertaling en Interculturele Studies, waarbij zij twee teksten vertaalde, waaronder een met de titel "Heeft Picasso de Mona Lisa gestolen?", die zij in het Grieks vertaalde. Katerina zegt: 'Deelname aan dit studentenproject was erg belangrijk voor mij omdat het de kloof overbrugde tussen mijn academische studies en praktijkervaring. Het project was mijn eerste kans om mijn vaardigheden op de proef te stellen en op te treden als een echte vertaler, iets wat mijn vertrouwen in mezelf en mijn vaardigheden versterkte.
Sarah Guckian, die aan het UCC-project werkte, weerspiegelde dat 'vertalen voor Europeana een geweldige ervaring was. Het bood ons de kans om alles wat we tijdens ons MA-programma hadden geleerd echt toe te passen. We hebben niet alleen geleerd hoe we tijdlijnen moeten beheren en kwaliteitscontroles moeten uitvoeren, maar het bood ook een unieke kans om ons onder te dompelen in de Europese geschiedenis en cultuur van over het hele continent – het was een echt hoogtepunt van het programma!
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez en Esther Oar Arteta Estebanez waren het daarmee eens en voegde eraan toe dat "samenwerken met de Europeana Foundation een geweldige kans was om ons vertaalwerk gepubliceerd te zien worden!" Onder hun projectwerk vertaalde Emilia een verhaal over modeontwerper Sybil Connolly in het Duits, terwijl Esther een verhaal over turnster Nadia Comăneci in het Spaans vertaalde .
Het punt van Emilia, Julie en Esther is belangrijk om op te merken – elke student wordt gecrediteerd als vertaler voor elk van de verhalen die op europeana.eu zijn gepubliceerd en die zij hebben vertaald. Terwijl ze hun carrière op het gebied van professionele vertaling beginnen, biedt dit hen tastbaar gepubliceerd werk om te delen met potentiële klanten of werkgevers.
Estefanía Muñoz Gómez geeft aan dat "de samenwerking met Europeana het leren van studenten aanzienlijk heeft verbeterd op alle competentiegebieden die zijn beschreven in het European Master's in Translation Competence Framework voor vertalersopleidingen, naast het opbouwen van vertrouwen, het versterken van besluitvormings- en probleemoplossende vaardigheden en het bevorderen van verantwoordelijkheid, initiatief en creativiteit."
Via deze projecten en onze bredere doelstellingen op het gebied van meertalige verhalen zet Europeana zich in om het voor mensen – met name jongere generaties – gemakkelijker te maken om te profiteren van ons rijke en gevarieerde culturele erfgoed. Het is een belangrijk criterium dat deze projecten wederzijds zijn en iedereen ten goede komen.
Toegang tot meertalige verhalen blijft een prioriteit voor ons in de toekomst. Als u geïnspireerd bent door deze projecten en een potentieel project met ons wilt bespreken, stuur dan een e-mail naar [email protected].