Mehrsprachigkeit ist ein vorrangiger Bereich des gemeinsamen europäischen Datenraums für das Kulturerbe. Während eine kleine Anzahl von Geschichten auf europeana.eu in einer Vielzahl von europäischen Sprachen veröffentlicht wurde, die vor mehr als einem Jahrzehnt begannen, haben wir in den letzten Jahren daran gearbeitet, diese Zahlen zu verbessern. Seit 2022 haben wir mehr als 1.200 Übersetzungen hinzugefügt und den Anteil der in mehr als einer Sprache veröffentlichten Geschichten verfünffacht.
Eine wichtige Möglichkeit, diese Verbesserungen zu erreichen, sind studentische Projekte. In Zusammenarbeit mit Universitäten, die Kurse für Übersetzungsstudien anbieten, ist Europeana in der Lage, Studenten Praxis und Erfahrung in der Übersetzung anzubieten, während sie wiederum dazu beitragen, die im digitalen Kulturerbe vertretenen Sprachen zu diversifizieren.
Projekte in Irland, Griechenland und Polen
In den letzten Jahren haben wir mit dem University College Cork (UCC) in Irland, der Universität Warschau in Polen und der Universität Thessaloniki in Griechenland zusammengearbeitet. Durch die Zusammenarbeit mit Dozenten an den Projekten wollen wir Studenten, Hochschulmitarbeitern und Europeana-Publikum gleichermaßen zugute kommen.
Jedes Projekt verfolgt einen anderen Ansatz. Im Rahmen des Moduls „Work-Integrated Learning in Translation and Localisation“ (Arbeitsintegriertes Lernen in Übersetzung und Lokalisierung) des Universitätsprogramms haben die Studierenden zwei aufeinanderfolgende Jahre lang eigene simulierte Übersetzungsbüros eingerichtet, um Übersetzungsprojekte im Einklang mit Schlüsselaspekten der europäischen und internationalen Normen für Übersetzungsdienste (EN 15038, ISO 1700) zu verwalten, durchzuführen und durchzuführen.
In dieser Zeit arbeiteten 16 Schüler an 13 Geschichten und fügten Übersetzungen in sechs Sprachen hinzu: Französisch, Deutsch, Griechisch, Irisch, Italienisch und Spanisch.
Wie Estefanía Muñoz Gómez von der School of Languages, Literatures and Cultures in UCC erklärt: "Durch die Übersetzung von Europeana-Geschichten hatten die Schüler die Möglichkeit, praktische Erfahrungen in den Kernrollen und -prozessen von Sprachdienstleistungen zu sammeln und berufliche Kompetenzen auf integrierte Weise zu entwickeln. Sie sind nicht nur in der Lage, mit authentischen Inhalten mit einem echten Publikum und Zweck zu arbeiten, sondern tun dies auch unter semirealistischen Umständen, indem sie auf die Bedürfnisse eines externen Kunden eingehen, Fristen und Qualitätsanforderungen verwalten, sich mit Feedback, Budgetierung und Verhandlungen mit Auftragnehmern befassen.
Mit der Universität Warschau lud Professorin Marta Kaźmierczak, Associate Professor Institute of Applied Linguistics, mehrere Teams von 40 Studenten ein, jeweils einen Text zu übersetzen – mit einem Wettbewerb zur Auswahl der Gewinnerübersetzung. Wie sie erklärt, wurden die Übersetzungen nach der Qualität der Übersetzung einzelner Abschnitte bewertet, mit Boni für erfolgreiche individuelle Lösungen.
Lernen und Nachdenken der Schüler
Auch die Studierenden selbst erkennen den Nutzen aus ihren Projekten.
Katerina Bizirtsaki arbeitete an einem Projekt an der Aristoteles-Universität Thessaloniki unter der Leitung von Dr. Kyriaki Kourouni, Department of Translation and Intercultural Studies, und übersetzte zwei Texte, darunter einen mit dem Titel „Did Picasso steal the Mona Lisa?“, den sie ins Griechische übersetzte. Katerina sagt: "Die Teilnahme an diesem Studentenprojekt war wirklich wichtig für mich, weil es die Lücke zwischen meinem akademischen Studium und der realen Erfahrung überbrückt hat. Das Projekt war meine erste Gelegenheit, meine Fähigkeiten auf die Probe zu stellen und als echter Übersetzer zu fungieren, was mein Vertrauen in mich und meine Fähigkeiten stärkte.
Sarah Guckian, die am UCC-Projekt arbeitete, meinte: "Für Europeana zu übersetzen war eine wunderbare Erfahrung. Es bot uns die Möglichkeit, wirklich alles anzuwenden, was wir während unseres MA-Programms gelernt hatten. Wir haben nicht nur gelernt, wie man Zeitpläne verwaltet und Qualitätsprüfungen durchführt, sondern es bot auch eine einzigartige Gelegenheit, in die europäische Geschichte und Kultur aus dem ganzen Kontinent einzutauchen – es war ein echter Höhepunkt des Programms!
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez und Esther Oar Arteta Estebanez stimmten zu und fügten hinzu, dass "die Zusammenarbeit mit der Europeana Foundation eine großartige Gelegenheit war, unsere Übersetzungsarbeit veröffentlicht zu sehen!" Unter ihren Projektarbeiten übersetzte Emilia eine Geschichte über die Modedesignerin Sybil Connolly ins Deutsche, während Esther eine über die Turnerin Nadia Comăneci ins Spanische übersetzte.
Der von Emilia, Julie und Esther vorgebrachte Punkt ist wichtig – jeder Student wird als Übersetzer für jede der auf europeana.eu veröffentlichten Geschichten, die er übersetzt hat, anerkannt. Wenn sie ihre Karriere im Bereich der professionellen Übersetzung beginnen, bietet dies ihnen greifbare veröffentlichte Arbeiten, die sie mit potenziellen Kunden oder Arbeitgebern teilen können.
Estefanía Muñoz Gómez weist darauf hin, dass „die Zusammenarbeit mit Europeana das Lernen der Schüler in allen Kompetenzbereichen, die im Europäischen Kompetenzrahmen für den Master in Übersetzung für die Übersetzerausbildung dargelegt sind, erheblich verbessert hat, zusätzlich zu Vertrauensbildung, Stärkung der Entscheidungs- und Problemlösungsfähigkeiten und Förderung von Verantwortung, Initiative und Kreativität“.
Mit diesen Projekten und unseren umfassenderen Zielen im Zusammenhang mit mehrsprachigen Geschichten setzt sich Europeana dafür ein, dass Menschen – insbesondere jüngere Generationen – leichter von unserem reichen und vielfältigen Kulturerbe profitieren können. Es ist ein wichtiges Kriterium, dass diese Projekte auf Gegenseitigkeit beruhen und für alle von Nutzen sind.
Der Zugang zu mehrsprachigen Geschichten ist für uns auch in Zukunft eine Priorität. Wenn Sie sich von diesen Projekten inspirieren lassen und ein potenzielles Projekt mit uns besprechen möchten, senden Sie eine E-Mail an [email protected].