Monikielisyys on yksi kulttuuriperinnön yhteisen eurooppalaisen data-avaruuden painopistealueista. Vaikka europeana.eu-sivustolla on julkaistu pieni määrä tarinoita useilla eurooppalaisilla kielillä yli kymmenen vuotta sitten, olemme viime vuosina pyrkineet parantamaan näitä lukuja. Vuodesta 2022 lähtien olemme lisänneet yli 1 200 käännöstä ja viisinkertaistaneet useammalla kuin yhdellä kielellä julkaistujen tarinoiden osuuden.
Yksi tärkeä tapa, jolla nämä parannukset on saavutettu, on opiskelijaprojektien kautta. Yhteistyössä käännösopintoja tarjoavien yliopistojen kanssa Europeana pystyy tarjoamaan opiskelijoille reaalimaailman käytäntöjä ja kokemusta kääntämisestä, ja ne puolestaan auttavat monipuolistamaan digitaalisessa kulttuuriperinnössä edustettuja kieliä.
Hankkeet Irlannissa, Kreikassa ja Puolassa
Viime vuosina olemme työskennelleet University College Corkin (UCC) kanssa Irlannissa, Varsovan yliopistossa Puolassa ja Thessalonikin yliopistossa Kreikassa. Yhteistyöllä projektien luennoitsijoiden kanssa pyrimme hyödyttämään niin opiskelijoita, yliopistojen henkilökuntaa kuin Europeana-yleisöäkin.
Kussakin hankkeessa on omaksuttu erilainen lähestymistapa. UTK:n myötä opiskelijat perustivat kaksi peräkkäistä vuotta osana yliopisto-ohjelman Work-Integrated Learning in Translation and Localisation -moduulia omia simuloituja käännöstoimistoja, jotka hallinnoivat, toteuttavat ja toimittavat käännöshankkeita käännöspalveluja koskevien eurooppalaisten ja kansainvälisten standardien (EN 15038, ISO 1700) keskeisten näkökohtien mukaisesti.
Tuona aikana 16 opiskelijaa työskenteli 13 tarinan parissa ja lisäsi käännöksiä kuudelle kielelle: ranska, saksa, kreikka, iiri, italia ja espanja.
Kuten Estefanía Muñoz Gómez UCC: n kieli-, kirjallisuus- ja kulttuurikoulusta selittää: "Kääntämällä Europeana-tarinoita opiskelijoilla on ollut mahdollisuus saada käytännön kokemusta kielipalveluihin liittyvistä keskeisistä rooleista ja prosesseista ja kehittää ammatillista osaamista integroidusti. Sen lisäksi, että he pystyvät työskentelemään aidolla sisällöllä, jolla on aito yleisö ja tarkoitus, he tekevät sen puolirealistisissa olosuhteissa, jotka vastaavat ulkopuolisen asiakkaan tarpeisiin, hallitsevat määräaikoja ja laatuvaatimuksia, käsittelevät palautetta, budjetointia ja neuvottelevat toimeksisaajien kanssa.
Soveltavan kielitieteen apulaisprofessori Marta Kaźmierczak kutsui Varsovan yliopiston kanssa useita 40 opiskelijan tiimejä kääntämään tekstin. Kilpailussa valittiin voittajakäännös. Kuten hän selittää, käännökset luokiteltiin yksittäisten osastojen käännösten laadun mukaan, ja hyvitykset onnistuneista yksittäisistä ratkaisuista.
Opiskelijoiden oppiminen ja pohdinta
Opiskelijat itsekin tunnistavat hankkeistaan saamansa hyödyt.
Katerina Bizirtsaki työskenteli Thessalonikin Aristoteles-yliopistossa käännös- ja kulttuurienvälisen tutkimuksen osaston tohtori Kyriaki Kourounin johtamassa hankkeessa, jossa hän käänsi kaksi tekstiä, joista toisen otsikkona oli "Oliko Picasso varastanut Mona Lisan?" ja jonka hän käänsi kreikaksi. Katerina sanoo: "Osallistuminen tähän opiskelijaprojektiin oli minulle todella tärkeää, koska se kurotti umpeen kuilun akateemisten opintojeni ja reaalimaailman kokemukseni välillä. Projekti oli ensimmäinen mahdollisuuteni testata taitojani ja toimia todellisena kääntäjänä, mikä lisäsi luottamustani itseeni ja taitoihini.
UTK-hankkeessa työskennellyt Sarah Guckian totesi, että Europeanaan kääntäminen oli hieno kokemus. Se tarjosi meille mahdollisuuden todella soveltaa kaikkea, mitä olimme oppineet koko MA-ohjelmamme ajan. Sen lisäksi, että opimme hallitsemaan aikatauluja ja harjoittamaan laaduntarkastuksia, se tarjosi ainutlaatuisen tilaisuuden uppoutua Euroopan historiaan ja kulttuuriin eri puolilta Eurooppaa – se oli ohjelman todellinen kohokohta!
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez ja Esther Oar Arteta Estebanez olivat samaa mieltä ja lisäsivät, että "yhteistyö Europeana-säätiön kanssa oli loistava tilaisuus nähdä käännöstyömme julkaistavaksi!" Emilia käänsi projektityössään tarinan muotisuunnittelija Sybil Connollysta saksaksi, kun taas Esther käänsi voimistelija Nadia Comăneciin keskittyvän tarinan espanjaksi.
Emilian, Julien ja Estherin huomautus on tärkeä, sillä jokainen oppilas on kääntäjä kaikissa käännöksissään europeana.eu-sivustolla julkaistuissa tarinoissa. Kun he aloittavat uransa ammattimaisen kääntämisen alalla, tämä tarjoaa heille konkreettista julkaistua työtä jaettavaksi potentiaalisten asiakkaiden tai työnantajien kanssa.
Estefanía Muñoz Gómez kuvastaa, että yhteistyö Europeanan kanssa on merkittävästi parantanut opiskelijoiden oppimista kaikilla kääntäjänkoulutusta koskevassa eurooppalaisessa maisterin tutkintojen viitekehyksessä esitetyillä osaamisalueilla. Lisäksi se on lisännyt luottamusta, vahvistanut päätöksenteko- ja ongelmanratkaisutaitoja sekä edistänyt vastuullisuutta, aloitteellisuutta ja luovuutta.
Näillä hankkeilla ja monikielisiin tarinoihin liittyvillä laajemmilla tavoitteilla Europeana on sitoutunut helpottamaan ihmisten – erityisesti nuorten sukupolvien – mahdollisuuksia hyötyä rikkaasta ja monimuotoisesta kulttuuriperinnöstämme. On tärkeää, että nämä hankkeet ovat vastavuoroisia ja hyödyttävät kaikkia.
Monikielisten tarinoiden saatavuus on meille jatkossakin ensiarvoisen tärkeää. Jos olet kiinnostunut näistä hankkeista ja haluat keskustella kanssamme mahdollisesta hankkeesta, lähetä sähköpostia osoitteeseen [email protected].