Viacjazyčnosť je prioritnou oblasťou spoločného európskeho dátového priestoru pre kultúrne dedičstvo. Zatiaľ čo na stránke europeana.eu bolo uverejnených niekoľko príbehov v rôznych európskych jazykoch, ktoré sa začali pred viac ako desiatimi rokmi, v posledných rokoch sme pracovali na zlepšení týchto čísel. Od roku 2022 sme pridali viac ako 1 200 prekladov a päťnásobne zlepšili podiel príbehov uverejnených vo viac ako jednom jazyku.
Jedným z dôležitých spôsobov, ako sa tieto zlepšenia dosiahli, sú študentské projekty. V spolupráci s univerzitami, ktoré ponúkajú kurzy prekladateľského štúdia, je Europeana schopná ponúknuť študentom prax a skúsenosti v oblasti prekladu v reálnom svete, pričom zase pomáhajú diverzifikovať jazyky zastúpené v digitálnom kultúrnom dedičstve.
Projekty v Írsku, Grécku a Poľsku
V posledných rokoch spolupracujeme s University College Cork (UCC) v Írsku, Varšavskou univerzitou v Poľsku a so Solúnskou univerzitou v Grécku. Spoluprácou s lektormi na projektoch sa snažíme byť prínosom pre študentov, zamestnancov univerzít a publikum Europeany.
Každý projekt má iný prístup. Vďaka CKÚ si študenti počas dvoch po sebe nasledujúcich rokov v rámci modulu integrovaného vzdelávania v oblasti prekladu a lokalizácie v rámci univerzitného programu vytvorili vlastné simulované prekladateľské kancelárie na riadenie, realizáciu a realizáciu prekladateľských projektov v súlade s kľúčovými aspektmi európskych a medzinárodných noriem pre prekladateľské služby (EN 15038, ISO 1700).
Počas tohto obdobia 16 študentov pracovalo na 13 príbehoch a pridalo preklady do šiestich jazykov: francúzština, nemčina, gréčtina, írčina, taliančina a španielčina.
Ako vysvetľuje Estefanía Muñoz Gómez zo Školy jazykov, literatúry a kultúr v CKÚ: „Prekladom príbehov z Europeany mali študenti príležitosť získať praktické skúsenosti v kľúčových úlohách a procesoch súvisiacich s jazykovými službami a integrovaným spôsobom rozvíjať odborné kompetencie. Nielenže sú schopní pracovať s autentickým obsahom so skutočným publikom a účelom, ale robia tak za polorealistických okolností, reagujú na potreby externého klienta, riadia termíny a požiadavky na kvalitu, zaoberajú sa spätnou väzbou, rozpočtovaním a vyjednávaním s dodávateľmi.
Profesorka Marta Kaźmierczak, docentka Inštitútu aplikovanej lingvistiky Varšavskej univerzity, pozvala niekoľko tímov so 40 študentmi, aby preložili text – pričom sa uskutočnila súťaž o výber víťazného prekladu. Ako vysvetľuje, preklady boli hodnotené podľa kvality prekladu jednotlivých sekcií s bonusmi za úspešné individuálne riešenia.
Učenie a reflexia študentov
Samotní študenti tiež uznávajú výhody, ktoré získali zo svojich projektov.
Katerina Bizirtsaki pracovala na projekte na Aristotelovskej univerzite v Solúne, ktorý viedol Dr. Kyriaki Kourouni, Katedra prekladateľstva a medzikultúrnych štúdií – prekladal dva texty vrátane jedného s názvom „Ukradol Picasso Monu Lisu?“, ktorý preložila do gréčtiny. Katerina hovorí: "Účasť na tomto študentskom projekte bola pre mňa naozaj dôležitá, pretože preklenula priepasť medzi mojimi akademickými štúdiami a skúsenosťami z reálneho sveta. Projekt bol mojou prvou príležitosťou otestovať svoje zručnosti a pôsobiť ako skutočný prekladateľ, čo posilnilo moju dôveru v seba a svoje zručnosti.
Sarah Guckian, ktorá pracovala na projekte CKÚ, uviedla, že „preklad pre Europeanu bol nádherný zážitok. Poskytla nám možnosť skutočne uplatniť všetko, čo sme sa naučili počas nášho riadiaceho programu. Nielenže sme sa naučili riadiť harmonogramy a vykonávať kontroly kvality, ale ponúkli sme jedinečnú príležitosť ponoriť sa do európskej histórie a kultúry z celého kontinentu – bol to skutočný vrchol programu!
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez a Esther Oar Arteta Estebanez súhlasili a dodali, že „spolupráca s nadáciou Europeana bola skvelou príležitosťou na zverejnenie našej prekladateľskej práce!“ V rámci svojej projektovej práce Emilia preložila príbeh o módnej návrhárke Sybil Connollyovej do nemčiny, zatiaľ čo Esther preložila príbeh zameraný na gymnastku Nadiu Comăneciovú do španielčiny.
Je dôležité poznamenať, že Emilia, Julie a Esther poukázali na to, že každý študent sa považuje za prekladateľa ktoréhokoľvek z príbehov uverejnených na portáli europeana.eu, ktoré preložili. Keď začínajú svoju kariéru v oblasti profesionálneho prekladu, ponúka im to hmatateľnú publikovanú prácu, o ktorú sa môžu podeliť s potenciálnymi klientmi alebo zamestnávateľmi.
Estefanía Muñoz Gómez uvádza, že „spoluprácou s Europeanou sa výrazne zlepšilo vzdelávanie študentov vo všetkých oblastiach kompetencií uvedených v európskom rámci kompetencií magisterského štúdia prekladateľstva pre odbornú prípravu prekladateľov, a to popri budovaní dôvery, posilňovaní zručností v oblasti rozhodovania a riešenia problémov a posilňovaní zodpovednosti, iniciatívy a tvorivosti“.
Prostredníctvom týchto projektov a našich širších cieľov týkajúcich sa viacjazyčných príbehov je Europeana odhodlaná uľahčiť ľuďom, najmä mladším generáciám, využívanie nášho bohatého a rozmanitého kultúrneho dedičstva. Dôležitým kritériom je, aby tieto projekty boli recipročné a prospešné pre všetkých.
Prístup k viacjazyčným príbehom je pre nás aj naďalej prioritou. Ak vás tieto projekty inšpirujú a chceli by ste s nami diskutovať o potenciálnom projekte, pošlite nám e-mail na adresu [email protected].