Večjezičnost je prednostno področje skupnega evropskega podatkovnega prostora za kulturno dediščino. Čeprav je bilo pred več kot desetletjem na spletišču europeana.eu objavljenih nekaj zgodb v različnih evropskih jezikih, smo si v zadnjih letih prizadevali za izboljšanje teh številk. Od leta 2022 smo dodali več kot 1200 prevodov in petkrat izboljšali delež zgodb, objavljenih v več kot enem jeziku.
Eden od pomembnih načinov, da so bile te izboljšave dosežene, so študentski projekti. Europeana lahko v sodelovanju z univerzami, ki ponujajo študijske programe prevajanja, študentom ponudi prakso v resničnem svetu in izkušnje s prevajanjem, hkrati pa pripomore k diverzifikaciji jezikov, zastopanih v digitalni kulturni dediščini.
Projekti na Irskem, v Grčiji in na Poljskem
V zadnjih nekaj letih smo sodelovali z University College Cork (UCC) na Irskem, Univerzo v Varšavi na Poljskem in Univerzo v Solunu v Grčiji. S sodelovanjem s predavatelji pri projektih želimo koristiti študentom, univerzitetnemu osebju in občinstvu Europeane.
Vsak projekt je imel drugačen pristop. Študenti so s carinskim zakonikom Unije dve leti zapored v okviru modula univerzitetnega programa Delo in integrirano učenje na področju prevajanja in lokalizacije ustvarili lastne simulirane prevajalske urade za upravljanje, izvajanje in izvajanje prevajalskih projektov v skladu s ključnimi vidiki evropskih in mednarodnih standardov za prevajalske storitve (EN 15038, ISO 1700).
V tem času je 16 študentov delalo na 13 zgodbah in dodalo prevode v šest jezikov: francoščina, nemščina, grščina, irščina, italijanščina in španščina.
Estefanía Muñoz Gómez s Šole za jezike, književnosti in kulture v carinskem zakoniku Unije pojasnjuje: „Učenci so imeli s prevajanjem zgodb Europeane priložnost pridobiti praktične izkušnje v ključnih vlogah in procesih, povezanih z jezikovnimi storitvami, ter celostno razviti strokovne kompetence. Ne samo, da lahko delajo z avtentičnimi vsebinami s pristnim občinstvom in namenom, ampak to počnejo v polrealističnih okoliščinah, pri čemer se odzivajo na potrebe zunanje stranke, upravljajo roke in zahteve glede kakovosti, obravnavajo povratne informacije, pripravljajo proračune in se pogajajo z izvajalci.
Profesorica Marta Kaźmierczak, izredna profesorica na Inštitutu za uporabno jezikoslovje, je z Univerzo v Varšavi povabila več skupin po 40 študentov, naj prevedejo posamezno besedilo – z natečajem za izbor zmagovalnega prevoda. Kot pojasnjuje, so bili prevodi ocenjeni glede na kakovost prevodov posameznih sekcij, z bonusi za uspešne individualne rešitve.
Učenje in refleksija učencev
Učenci se zavedajo tudi koristi, ki jih prinašajo njihovi projekti.
Katerina Bizirtsaki je sodelovala pri projektu na Aristotelovi univerzi v Solunu, ki ga je vodila dr. Kyriaki Kourouni, oddelek za prevajanje in medkulturne študije, pri čemer je prevedla dve besedili, vključno z enim z naslovom „Ali je Picasso ukradel Mona Liso?“, ki ga je prevedla v grščino. Katerina pravi: "Sodelovanje v tem študentskem projektu je bilo zame zelo pomembno, saj je premostilo vrzel med mojim akademskim študijem in izkušnjami iz resničnega sveta. Projekt je bil moja prva priložnost, da preizkusim svoje spretnosti in delujem kot pravi prevajalec, kar je okrepilo moje zaupanje vase in v moje spretnosti.
Sarah Guckian, ki je delala na projektu carinskega zakonika Unije, je dejala: "Prevajanje za Europeano je bila čudovita izkušnja. Ponudila nam je priložnost, da resnično uporabimo vse, kar smo se naučili v našem magistrskem programu. Ne le, da smo se naučili, kako upravljati časovne okvire in izvajati preverjanje kakovosti, temveč je bila to edinstvena priložnost, da se poglobimo v evropsko zgodovino in kulturo z vse celine – to je bil pravi vrhunec programa!
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez in Esther Oar Arteta Estebanez so se strinjali in dodali, da je bilo „sodelovanje s fundacijo Europeana odlična priložnost za objavo našega prevajalskega dela!“ Emilia je med svojim projektnim delom v nemščino prevedla zgodbo o modni oblikovalki Sybil Connolly, Esther pa je v španščino prevedla zgodbo o telovadki Nadii Comăneci.
Poudariti je treba, da so Emilia, Julie in Esther poudarile, da je vsak študent prevajalec za vse zgodbe, objavljene na spletišču europeana.eu, ki so jih prevedle. Ko začnejo svojo poklicno pot na področju strokovnega prevajanja, jim to ponuja otipljivo objavljeno delo, ki ga lahko delijo s potencialnimi strankami ali delodajalci.
Estefanía Muñoz Gómez meni, da je „sodelovanje z Europeano znatno izboljšalo učenje študentov na vseh področjih kompetenc, opredeljenih v evropskem magistrskem programu iz okvira prevajalskih kompetenc za usposabljanje prevajalcev, poleg krepitve zaupanja, krepitve spretnosti odločanja in reševanja problemov ter spodbujanja odgovornosti, samoiniciativnosti in ustvarjalnosti“.
S temi projekti in našimi širšimi cilji v zvezi z večjezičnimi zgodbami se Europeana zavezuje, da bo ljudem, zlasti mlajšim generacijam, olajšala izkoriščanje naše bogate in raznolike kulturne dediščine. Pomembno merilo je, da so ti projekti vzajemni in koristni za vse.
Dostop do večjezičnih zgodb je za nas še naprej prednostna naloga. Če vas ti projekti navdihujejo in bi se želeli z nami pogovoriti o morebitnem projektu, nam pišite na [email protected].