Daudzvalodība ir prioritāra joma kopējā Eiropas kultūras mantojuma datu telpā. Lai gan pirms vairāk nekā desmit gadiem vietnē europeana.eu ir publicēts neliels skaits stāstu dažādās Eiropas valodās, pēdējos gados mēs esam strādājuši, lai uzlabotu šos skaitļus. Kopš 2022. gada esam pievienojuši vairāk nekā 1200 tulkojumu un pieckārt palielinājuši to stāstu īpatsvaru, kas publicēti vairāk nekā vienā valodā.
Svarīgs veids, kā panākt šos uzlabojumus, ir studentu projekti. Sadarbojoties ar universitātēm, kas piedāvā tulkošanas studiju kursus, Europeana spēj piedāvāt studentiem reālu praksi un pieredzi tulkošanā, vienlaikus palīdzot dažādot valodas, kas pārstāvētas digitālajā kultūras mantojumā.
Projekti Īrijā, Grieķijā un Polijā
Pēdējos gados esam strādājuši ar Korkas Universitātes koledžu (UCC) Īrijā, Varšavas Universitāti Polijā un Saloniku Universitāti Grieķijā. Sadarbojoties ar pasniedzējiem par projektiem, mūsu mērķis ir sniegt labumu studentiem, augstskolu darbiniekiem un Europeana auditorijai.
Katram projektam ir atšķirīga pieeja. Ar SMK divus gadus pēc kārtas universitātes programmas “Darba integrēta mācīšanās tulkošanā un lokalizācijā” moduļa ietvaros studenti izveidoja savus simulētos tulkošanas birojus, lai pārvaldītu, izpildītu un īstenotu tulkošanas projektus saskaņā ar galvenajiem Eiropas un starptautisko tulkošanas pakalpojumu standartu aspektiem (EN 15038, ISO 1700).
Šajā laikā 16 skolēni strādāja pie 13 stāstiem, pievienojot tulkojumus sešās valodās: franču, vācu, grieķu, īru, itāļu un spāņu valoda.
Kā skaidro Estefanía Muñoz Gómez no Savienības Muitas kodeksa Valodu, literatūras un kultūru skolas: "Tulkojot Europeana stāstus, skolēniem ir bijusi iespēja gūt praktisku pieredzi galvenajās lomās un procesos, kas saistīti ar valodu pakalpojumiem, un integrētā veidā attīstīt profesionālās kompetences. Viņi ne tikai spēj strādāt ar autentisku saturu ar patiesu auditoriju un mērķi, bet to dara arī daļēji reālistiskos apstākļos, reaģējot uz ārēja klienta vajadzībām, pārvaldot termiņus un kvalitātes prasības, strādājot ar atgriezenisko saiti, budžeta plānošanu un sarunām ar līgumslēdzējiem.
Kopā ar Varšavas Universitāti profesore Marta Kaźmierczak, Lietišķās valodniecības institūta asociētā profesore, uzaicināja vairākas komandas, kurās bija 40 studenti, katram tulkot tekstu, rīkojot konkursu, lai izvēlētos uzvarējušo tulkojumu. Kā viņa skaidro, tulkojumi tika novērtēti pēc atsevišķu sadaļu tulkošanas kvalitātes, piešķirot prēmijas par veiksmīgiem individuāliem risinājumiem.
Studentu mācīšanās un pārdomas
Arī paši skolēni atzīst ieguvumus, kas gūti no viņu projektiem.
Katerina Bizirtsaki strādāja pie projekta Saloniku Aristoteļa universitātē, ko vadīja Dr. Kyriaki Kourouni, Tulkošanas un starpkultūru studiju departaments, tulkojot divus tekstus, tostarp vienu ar nosaukumu “Did Picasso nozagt Mona Lisa?”, ko viņa tulkoja grieķu valodā. Katerina saka: "Dalība šajā studentu projektā man bija ļoti svarīga, jo tā novērsa plaisu starp manām akadēmiskajām studijām un reālo pieredzi. Projekts bija mana pirmā iespēja pārbaudīt savas prasmes un darboties kā īstam tulkotājam, kas vairoja manu pārliecību par sevi un savām prasmēm.
Sarah Guckian, kas strādāja pie SMK projekta, atspoguļoja, ka "tulkošana Europeana vajadzībām bija brīnišķīga pieredze. Tas mums sniedza iespēju patiešām izmantot visu, ko bijām iemācījušies visā MA programmā. Mēs ne tikai iemācījāmies, kā pārvaldīt termiņus un praktizēt kvalitātes pārbaudes, bet arī piedāvājām unikālu iespēju iedziļināties Eiropas vēsturē un kultūrā no visa kontinenta — tas bija patiess programmas izcēlums!”
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez un Esther Oar Arteta Estebanez piekrita, piebilstot, ka "sadarbība ar Europeana fondu bija lieliska iespēja redzēt mūsu tulkošanas darbu publicēšanu!" Starp saviem projekta darbiem Emilia tulkoja stāstu par modes dizaineri Sybil Connolly vācu valodā, bet Esther tulkoja vienu, koncentrējoties uz vingrotāju Nadia Comăneci spāņu valodā.
Ir svarīgi atzīmēt Emīlijas, Džūlijas un Esteres teikto — katram studentam tiek piešķirts tulkotāja statuss par visiem stāstiem, kas publicēti vietnē europeana.eu un kurus viņš ir pārtulkojis. Sākot savu karjeru profesionālās tulkošanas jomā, tas piedāvā viņiem taustāmu publicētu darbu, lai dalītos ar potenciālajiem klientiem vai darba devējiem.
Estefanía Muñoz Gómez norāda, ka “sadarbība ar Europeana ir ievērojami uzlabojusi studentu mācīšanos visās kompetenču jomās, kas izklāstītas Eiropas maģistra grāda tulkošanas kompetenču sistēmā tulkotāju apmācībai, papildus uzticības veidošanai, lēmumu pieņemšanas un problēmu risināšanas prasmju stiprināšanai un atbildības, iniciatīvas un radošuma veicināšanai”.
Izmantojot šos projektus un mūsu plašākos mērķus attiecībā uz daudzvalodu stāstiem, Europeana ir apņēmusies atvieglot cilvēkiem, jo īpaši jaunākajām paaudzēm, iespēju gūt labumu no mūsu bagātā un daudzveidīgā kultūras mantojuma. Ir svarīgi, lai šie projekti būtu savstarpēji un izdevīgi visiem.
Piekļuve daudzvalodu stāstiem joprojām ir mūsu prioritāte. Ja esat iedvesmojies no šiem projektiem un vēlaties ar mums apspriest potenciālu projektu, rakstiet uz e-pasta adresi [email protected].