A többnyelvűség a kulturális örökség közös európai adatterének kiemelt területe. Bár az europeana.eu-n több mint egy évtizeddel ezelőtt számos történet jelent meg különböző európai nyelveken, az elmúlt években azon dolgoztunk, hogy javítsunk ezeken a számokon. 2022 óta több mint 1200 fordítást adtunk hozzá, és ötszörösére növeltük az egynél több nyelven megjelent történetek arányát.
Ezeknek a fejlesztéseknek az egyik fontos módja a hallgatói projektek. A fordítási tanulmányokat kínáló egyetemekkel együttműködve az Europeana képes a diákok számára valós gyakorlatot és fordítási tapasztalatokat kínálni, miközben segítenek a digitális kulturális örökségben képviselt nyelvek diverzifikálásában.
Projektek Írországban, Görögországban és Lengyelországban
Az elmúlt években együttműködtünk az írországi University College Corkkal (UCC), a lengyelországi Varsói Egyetemmel és a görögországi Thesszaloniki Egyetemmel. A projektekben részt vevő előadókkal együttműködve arra törekszünk, hogy a diákok, az egyetemi oktatók és az Europeana közönsége számára egyaránt előnyösek legyünk.
Minden projekt más megközelítést alkalmaz. Az UCC-vel két egymást követő évben az egyetemi program munkaintegrált tanulás a fordításban és a lokalizációban moduljának részeként a diákok saját szimulált fordítóirodákat hoztak létre a fordítási szolgáltatásokra vonatkozó európai és nemzetközi szabványok (EN 15038, ISO 1700) kulcsfontosságú szempontjaival összhangban lévő fordítási projektek kezelésére, végrehajtására és megvalósítására.
Ez idő alatt 16 diák dolgozott 13 történeten, hat nyelven: francia, német, görög, ír, olasz és spanyol.
Ahogy Estefanía Muñoz Gómez, az UCC Nyelvek, Irodalmak és Kultúrák Iskolájának munkatársa kifejti: "Az Europeana történetek fordításával a diákoknak lehetőségük nyílt gyakorlati tapasztalatokat szerezni a nyelvi szolgáltatásokban részt vevő alapvető szerepekben és folyamatokban, és integrált módon fejleszteni a szakmai kompetenciákat. Nemcsak hiteles tartalommal, valódi közönséggel és céllal tudnak dolgozni, hanem félig reális körülmények között is, reagálva egy külső ügyfél igényeire, kezelve a határidőket és a minőségi követelményeket, kezelve a visszajelzéseket, a költségvetést és a vállalkozókkal folytatott tárgyalásokat.
A Varsói Egyetemmel Marta Kaźmierczak professzor, az Alkalmazott Nyelvészeti Intézet docense több, egyenként 40 diákból álló csapatot hívott meg, hogy fordítsanak le egy-egy szöveget – a nyertes fordítás kiválasztására kiírt versennyel. Amint azt kifejti, a fordításokat az egyes szakaszok fordításának minősége szerint osztályozták, a sikeres egyedi megoldásokért járó bónuszokkal.
Diákok tanulása és reflexiója
A diákok maguk is elismerik a projektjeikből származó előnyöket.
Katerina Bizirtsaki a szaloniki Arisztotelész Egyetemen dolgozott egy projekten, amelyet Dr. Kyriaki Kourouni, a Fordítási és Interkulturális Tanulmányok Tanszék vezetője vezetett. Két szöveget fordított le, köztük a „Vajon Picasso ellopta a Mona Lisát?” címűt, amelyet görögre fordított. Katerina azt mondja: "A hallgatói projektben való részvétel nagyon fontos volt számomra, mert áthidalta az akadémiai tanulmányaim és a valós tapasztalatok közötti szakadékot. A projekt volt az első lehetőségem arra, hogy próbára tegyem a képességeimet, és valódi fordítóként tevékenykedjek, ami növelte az önmagamba és a képességeimbe vetett bizalmamat.
Sarah Guckian, aki a UCC projekten dolgozott, azt mondta: "Az Europeanára való fordítás csodálatos élmény volt. Ez lehetővé tette számunkra, hogy valóban alkalmazzuk mindazt, amit az MA programunk során megtanultunk. Nemcsak megtanultuk, hogyan kezeljük az ütemterveket és gyakoroljuk a minőség-ellenőrzést, hanem egyedülálló lehetőséget is kínált arra, hogy elmerüljünk az európai történelemben és kultúrában az egész kontinensről – ez volt a program igazi fénypontja!”
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez és Esther Oar Arteta Estebanez egyetértenek, hozzátéve, hogy „az Europeana Alapítvánnyal való együttműködés nagyszerű lehetőség volt arra, hogy fordítási munkánkat közzétegyük!” Projektmunkájuk részeként Emilia lefordított egy Sybil Connolly divattervezőről szóló történetet németre, míg Esther lefordított egy, Nadia Comăneci tornászról szóló történetet spanyolra.
Fontos megjegyezni Emilia, Julie és Esther megjegyzését – minden diák fordítóként kap elismerést az europeana.eu-n közzétett történetekért, amelyeket lefordítottak. Ahogy a szakmai fordítás területén kezdik pályafutásukat, ez kézzelfogható publikált munkát kínál számukra, hogy megosszák a potenciális ügyfelekkel vagy munkáltatókkal.
Estefanía Muñoz Gómez szerint „az Europeanával való együttműködés jelentősen javította a diákok tanulását a fordítóképzésre vonatkozó európai mesterképzési kompetenciakeretben meghatározott valamennyi kompetenciaterületen, a bizalomépítés, a döntéshozatali és problémamegoldó készségek megerősítése, valamint a felelősség, a kezdeményezés és a kreativitás előmozdítása mellett”.
E projektek és a többnyelvű történetekkel kapcsolatos tágabb céljaink révén az Europeana elkötelezett amellett, hogy megkönnyítse az emberek – különösen a fiatalabb generációk – számára gazdag és sokszínű kulturális örökségünk kiaknázását. Fontos kritérium, hogy ezek a projektek kölcsönösek és mindenki számára előnyösek legyenek.
A többnyelvű történetekhez való hozzáférés továbbra is prioritás számunkra. Ha ezek a projektek inspirálják Önt, és egy lehetséges projektet szeretne megvitatni velünk, írjon az [email protected] e-mail-címre.