El multilingüismo es un ámbito prioritario del espacio común europeo de datos para el patrimonio cultural. Si bien un pequeño número de historias se han publicado en europeana.eu en una variedad de idiomas europeos a partir de hace más de una década, en los últimos años, hemos estado trabajando para mejorar estas cifras. Desde 2022, hemos agregado más de 1.200 traducciones y mejorado la proporción de historias publicadas en más de un idioma cinco veces.
Una forma importante en que se han logrado estas mejoras es a través de proyectos estudiantiles. Colaborando con universidades que ofrecen cursos de estudios de traducción, Europeana puede ofrecer a los estudiantes práctica y experiencia en traducción en el mundo real, mientras que a su vez ayudan a diversificar las lenguas representadas en todo el patrimonio cultural digital.
Proyectos en Irlanda, Grecia y Polonia
En los últimos años, hemos trabajado con University College Cork (UCC) en Irlanda, la Universidad de Varsovia en Polonia y la Universidad de Tesalónica en Grecia. Al colaborar con los profesores en los proyectos, nuestro objetivo es beneficiar a los estudiantes, al personal universitario y al público de Europeana por igual.
Cada proyecto ha adoptado un enfoque diferente. Con UCC, durante dos años consecutivos, como parte del módulo de Aprendizaje Integrado en el Trabajo en Traducción y Localización del programa universitario, los estudiantes crearon sus propias oficinas de traducción simuladas para gestionar, ejecutar y entregar proyectos de traducción en consonancia con aspectos clave de las normas europeas e internacionales para los servicios de traducción (EN 15038, ISO 1700).
Durante ese tiempo, 16 estudiantes trabajaron en 13 historias, agregando traducciones en seis idiomas: Francés, alemán, griego, irlandés, italiano y español.
Como explica Estefanía Muñoz Gómez, de la Escuela de Lenguas, Literaturas y Culturas de la UCC: "Traduciendo historias de Europeana, los estudiantes han tenido la oportunidad de adquirir experiencia práctica en los roles y procesos centrales involucrados en los servicios lingüísticos, y desarrollar competencias profesionales de manera integrada. No solo son capaces de trabajar con contenido auténtico con una audiencia y un propósito genuinos, sino que lo hacen en circunstancias semirealistas, respondiendo a las necesidades de un cliente externo, gestionando plazos y requisitos de calidad, tratando con comentarios, presupuestando y negociando con contratistas ".
Con la Universidad de Varsovia, la profesora Marta Kaźmierczak, profesora asociada del Instituto de Lingüística Aplicada, invitó a varios equipos de 40 estudiantes a traducir cada uno un texto, con un concurso para elegir la traducción ganadora. Como explica, las traducciones se calificaron por la calidad de la traducción de las secciones individuales, con bonificaciones para soluciones individuales exitosas.
Aprendizaje y reflexión de los estudiantes
Los propios estudiantes también reconocen los beneficios obtenidos de sus proyectos.
Katerina Bizirtsaki trabajó en un proyecto en la Universidad Aristóteles de Tesalónica, dirigido por el Dr. Kyriaki Kourouni, Departamento de Traducción y Estudios Interculturales, que tradujo dos textos, incluido uno titulado «¿Robó Picasso la Mona Lisa?», que tradujo al griego. Katerina dice: "Participar en este proyecto estudiantil fue realmente importante para mí porque cerró la brecha entre mis estudios académicos y la experiencia del mundo real. El proyecto fue mi primera oportunidad de poner a prueba mis habilidades y actuar como un verdadero traductor, algo que aumentó mi confianza en mí mismo y mis habilidades".
Sarah Guckian, que trabajó en el proyecto UCC, reflexionó que "traducir para Europeana fue una experiencia maravillosa. Nos ofreció la oportunidad de aplicar realmente todo lo que habíamos aprendido a lo largo de nuestro programa de maestría. No solo aprendimos a gestionar los plazos y a practicar controles de calidad, sino que también nos brindó una oportunidad única de sumergirnos en la historia y la cultura europeas de todo el continente: ¡fue un verdadero punto culminante del programa!
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sánchez y Esther Oar Arteta Estebanez, estuvieron de acuerdo, y agregaron que «colaborar con la Fundación Europeana fue una gran oportunidad para ver nuestro trabajo de traducción publicado». Entre su trabajo de proyecto, Emilia tradujo una historia sobre el diseñador de moda Sybil Connolly al alemán, mientras que Esther tradujo una centrada en la gimnasta Nadia Comăneci al español.
Es importante señalar la observación de Emilia, Julie y Esther: se acredita a cada estudiante como traductor para cualquiera de las historias publicadas en europeana.eu que han traducido. A medida que comienzan sus carreras en el campo de la traducción profesional, esto les ofrece un trabajo publicado tangible para compartir con clientes o empleadores potenciales.
Estefanía Muñoz Gómez refleja que «la colaboración con Europeana ha mejorado significativamente el aprendizaje de los estudiantes en todas las áreas de competencia descritas en el Marco Europeo de Competencias de Máster en Traducción para la formación de traductores, además de generar confianza, reforzar las habilidades de toma de decisiones y resolución de problemas, y fomentar la responsabilidad, la iniciativa y la creatividad».
A través de estos proyectos y de nuestros objetivos más amplios en torno a las historias multilingües, Europeana se ha comprometido a facilitar que las personas —especialmente las generaciones más jóvenes— se beneficien de nuestro rico y diverso patrimonio cultural. Es un criterio importante que estos proyectos sean recíprocos y beneficiosos para todos.
El acceso a historias multilingües sigue siendo una prioridad para nosotros en el futuro. Si se inspira en estos proyectos y desea discutir un posible proyecto con nosotros, envíe un correo electrónico a [email protected].