Mitmekeelsus on kultuuripärandi ühise Euroopa andmeruumi prioriteetne valdkond. Kuigi rohkem kui kümme aastat tagasi on veebisaidil europeana.eu erinevates Euroopa keeltes avaldatud vähe lugusid, oleme viimastel aastatel teinud tööd nende arvude parandamiseks. Alates 2022. aastast oleme lisanud üle 1200 tõlke ja parandanud rohkem kui ühes keeles avaldatud lugude osakaalu viis korda.
Üks oluline viis, kuidas need edusammud on saavutatud, on üliõpilaste projektide kaudu. Koostöös ülikoolidega, mis pakuvad tõlkeõppe kursusi, on Europeana võimeline pakkuma üliõpilastele reaalset tõlkepraktikat ja -kogemust, aidates samal ajal mitmekesistada digitaalses kultuuripärandis esindatud keeli.
Projektid Iirimaal, Kreekas ja Poolas
Viimastel aastatel oleme töötanud University College Cork (UCC) Iirimaal, Varssavi Ülikool Poolas ja Thessaloniki Ülikool Kreekas. Koostöös projektide õppejõududega on meie eesmärk tuua kasu nii üliõpilastele, ülikoolide töötajatele kui ka Europeana publikule.
Iga projekt on võtnud erineva lähenemise. Liidu tolliseadustikuga lõid üliõpilased ülikooli programmi tõlke- ja lokaliseerimisalase tööintegreeritud õppe mooduli raames kahel järjestikusel aastal oma simuleeritud tõlkebürood, et hallata, teostada ja pakkuda tõlkeprojekte kooskõlas tõlketeenuste Euroopa ja rahvusvaheliste standardite põhiaspektidega (EN 15038, ISO 1700).
Selle aja jooksul töötas 16 õpilast 13 loo kallal, lisades tõlked kuude keelde: prantsuse, saksa, kreeka, iiri, itaalia ja hispaania keel.
Nagu selgitab Estefanía Muñoz Gómez liidu tolliseadustiku keelte, kirjanduse ja kultuuride koolist: "Europeana lugude tõlkimisega on õpilastel olnud võimalus omandada praktilisi kogemusi keeleteenustega seotud põhirollides ja -protsessides ning arendada integreeritud viisil ametialast pädevust. Nad mitte ainult ei suuda töötada autentse sisuga, millel on tõeline publik ja eesmärk, vaid teevad seda ka poolrealistlikes tingimustes, vastates väliskliendi vajadustele, hallates tähtaegu ja kvaliteedinõudeid, tegeledes tagasisidega, eelarvestamisega ja töövõtjatega läbirääkimiste pidamisega.
Varssavi Ülikooli rakenduslingvistika dotsent Marta Kaźmierczak kutsus 40 õpilasest koosnevaid meeskondi teksti tõlkima. Võitnud tõlke valimiseks korraldati konkurss. Nagu ta selgitab, hinnati tõlkeid üksikute sektsioonide tõlkekvaliteedi järgi koos preemiatega edukate individuaalsete lahenduste eest.
Õpilaste õppimine ja mõtisklus
Õpilased ise tunnistavad ka oma projektidest saadavat kasu.
Katerina Bizirtsaki töötas Thessaloníki Aristotelese ülikoolis projekti kallal, mida juhtis dr Kyriaki Kourouni tõlke- ja kultuuridevahelise õppe osakonnast. Ta tõlkis kaks teksti, sealhulgas ühe pealkirjaga „Kas Picasso varastas Mona Lisa?“, mille ta tõlkis kreeka keelde. Katerina ütleb: "Selles üliõpilasprojektis osalemine oli minu jaoks väga oluline, sest see ületas lõhe minu akadeemiliste õpingute ja reaalmaailma kogemuse vahel. Projekt oli minu esimene võimalus panna oma oskused proovile ja tegutseda tõelise tõlkijana, mis suurendas minu usaldust enda ja oma oskuste vastu.
Sarah Guckian, kes töötas liidu tolliseadustiku projektis, märkis, et "Europeana jaoks tõlkimine oli suurepärane kogemus. See andis meile võimaluse tõesti rakendada kõike, mida olime õppinud kogu meie MA programmi. Lisaks sellele, et me õppisime, kuidas hallata ajakavasid ja praktiseerida kvaliteedikontrolle, pakkus see ainulaadse võimaluse sukelduda Euroopa ajalukku ja kultuuri kogu kontinendilt – see oli programmi tõeline tipphetk!“
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez ja Esther Oar Arteta Estebanez nõustusid, lisades, et "koostöö Europeana sihtasutusega oli suurepärane võimalus näha meie tõlketöö avaldamist!" Emilia tõlkis oma projektitöö hulgas saksa keelde loo moedisainerist Sybil Connollyst, samas kui Esther tõlkis hispaania keelde loo, mis keskendus võimlejale Nadia Comănecile.
Oluline on märkida Emilia, Julie ja Estheri märkust – iga õpilane loetakse tõlkijaks kõigi veebisaidil europeana.eu avaldatud lugude eest, mille nad on tõlkinud. Kui nad alustavad oma karjääri professionaalse tõlke valdkonnas, pakub see neile käegakatsutavat avaldatud tööd, mida jagada potentsiaalsete klientide või tööandjatega.
Estefanía Muñoz Gómez näitab, et „koostöö Europeanaga on märkimisväärselt parandanud õpilaste õppimist kõigis pädevusvaldkondades, mis on esitatud tõlkijate koolitamise Euroopa kirjaliku tõlke pädevusraamistikus, lisaks usalduse suurendamisele, otsuste tegemise ja probleemide lahendamise oskuste tugevdamisele ning vastutuse, algatusvõime ja loovuse edendamisele“.
Nende projektide ja mitmekeelsete lugudega seotud laiemate eesmärkide kaudu on Europeana pühendunud sellele, et inimestel – eelkõige noorematel põlvkondadel – oleks lihtsam saada kasu meie rikkalikust ja mitmekesisest kultuuripärandist. On oluline, et need projektid oleksid vastastikused ja kõigile kasulikud.
Juurdepääs mitmekeelsetele lugudele on meie jaoks jätkuvalt prioriteet. Kui olete nendest projektidest inspireeritud ja soovite meiega potentsiaalset projekti arutada, saatke e-kiri aadressile [email protected].