Многоезичието е приоритетна област за общото европейско пространство на данни за културното наследство. Въпреки че малък брой истории бяха публикувани на europeana.eu на различни европейски езици, започвайки преди повече от десетилетие, през последните години работим за подобряване на тези цифри. От 2022 г. насам сме добавили над 1200 превода и сме подобрили пет пъти дела на историите, публикувани на повече от един език.
Един от важните начини за постигане на тези подобрения е чрез студентски проекти. В сътрудничество с университетите, които предлагат курсове по превод, Europeana е в състояние да предложи на студентите реални практики и опит в областта на превода, като същевременно те от своя страна спомагат за разнообразяването на езиците, представени в цифровото културно наследство.
Проекти в Ирландия, Гърция и Полша
През последните няколко години работихме с University College Cork (UCC) в Ирландия, Варшавския университет в Полша и Солунския университет в Гърция. Като си сътрудничим с преподаватели по проектите, ние се стремим да бъдем от полза както за студентите, така и за университетския персонал и публиката на Europeana.
Всеки проект има различен подход. С МКС в продължение на две последователни години, като част от модула за интегрирано в работата обучение по превод и локализация на университетската програма, студентите създадоха свои собствени симулирани преводачески бюра за управление, изпълнение и изпълнение на проекти за превод в съответствие с ключови аспекти на европейските и международните стандарти за преводачески услуги (EN 15038, ISO 1700).
През това време 16 ученици работиха по 13 истории, като добавиха преводи на шест езика: френски, немски, гръцки, ирландски, италиански и испански.
Както обяснява Естефания Муньос Гомес от Училището по езици, литератури и култури в МКС: "Чрез превода на историите на Europeana учениците имаха възможност да придобият практически опит в основните роли и процеси, свързани с езиковите услуги, и да развият професионални компетентности по интегриран начин. Те не само могат да работят с автентично съдържание с истинска аудитория и цел, но го правят в полуреалистични обстоятелства, отговаряйки на нуждите на външен клиент, управлявайки сроковете и изискванията за качество, занимавайки се с обратна връзка, бюджетиране и преговори с изпълнители.
С Варшавския университет професор Марта Кажмерчак, доцент в Института по приложна лингвистика, покани няколко екипа от по 40 студенти да преведат текст — с конкурс за избор на печелившия превод. Както обяснява тя, преводите са степенувани по качество на превода на отделните секции, с бонуси за успешни индивидуални решения.
Учене и размисъл на учениците
Самите ученици също признават ползите, получени от техните проекти.
Катерина Бизирцаки работи по проект в Солунския университет „Аристотел“, ръководен от д-р Кириаки Куруни, катедра „Преводи и междукултурни изследвания“, като превежда два текста, включително един, озаглавен „Открадна ли Пикасо Мона Лиза?“, който превежда на гръцки език. Катерина казва: "Участието в този студентски проект беше наистина важно за мен, защото преодоля пропастта между академичните ми изследвания и реалния опит. Проектът беше първата ми възможност да подложа уменията си на тест и да действам като истински преводач, нещо, което повиши увереността ми в себе си и уменията ми.
Сара Гукиан, която работи по проекта за МКС, изрази мнение, че „преводът за Europeana е прекрасно преживяване. Това ни даде възможност наистина да приложим всичко, което сме научили по време на нашата магистърска програма. Не само се научихме как да управляваме графиците и да извършваме проверки на качеството, но това предостави уникална възможност да се потопим в европейската история и култура от целия континент — това беше истински акцент на програмата!“
Емилия Селин, Джули Фуниес Санчес и Естер Оар Артета Естебанес се съгласиха, като добавиха, че „сътрудничеството с фондация Europeana беше чудесна възможност да видим нашата преводаческа работа публикувана!“ Сред техните проекти Емилия преведе история за модния дизайнер Сибил Конъли на немски език, а Естер преведе история, насочена към гимнастичката Надя Комънеци, на испански език.
Важно е да се отбележи забележката на Емилия, Джули и Естер — всеки ученик се счита за преводач за всяка от историите, публикувани на europeana.eu, които е превел. Тъй като те започват кариерата си в областта на професионалния превод, това им предлага осезаема публикувана работа, която да споделят с потенциални клиенти или работодатели.
Estefanía Muñoz Gómez отразява, че „сътрудничеството с Europeana значително е подобрило обучението на студентите във всички области на компетентност, очертани в Европейската магистърска програма по преводаческа компетентност за обучение на преводачи, в допълнение към изграждането на доверие, укрепването на уменията за вземане на решения и решаване на проблеми и насърчаването на отговорността, инициативността и творчеството.“
Чрез тези проекти и нашите по-широки цели, свързани с многоезичните истории, Europeana се ангажира да улесни хората — особено по-младите поколения — да се възползват от нашето богато и разнообразно културно наследство. Важен критерий е тези проекти да бъдат реципрочни и от полза за всички.
Достъпът до многоезични истории продължава да бъде приоритет за нас в бъдеще. Ако сте вдъхновени от тези проекти и бихте искали да обсъдите потенциален проект с нас, пишете на [email protected].