Višejezičnost je prioritetno područje za zajednički europski podatkovni prostor za kulturnu baštinu. Iako je na stranici europeana.eu objavljen mali broj priča na različitim europskim jezicima počevši od prije više od deset godina, posljednjih godina radimo na poboljšanju tih brojeva. Od 2022. dodali smo više od 1200 prijevoda i poboljšali udio priča objavljenih na više od jednog jezika pet puta.
Jedan od važnih načina na koji su ova poboljšanja postignuta je kroz studentske projekte. U suradnji sa sveučilištima koja nude tečajeve prevođenja, Europeana studentima može ponuditi praksu u stvarnom svijetu i iskustvo u prevođenju, a zauzvrat pomažu u diversifikaciji jezika zastupljenih u digitalnoj kulturnoj baštini.
Projekti u Irskoj, Grčkoj i Poljskoj
Tijekom proteklih nekoliko godina surađivali smo sa Sveučilištem u Corku (UCC) u Irskoj, Sveučilištem u Varšavi u Poljskoj i Sveučilištem u Solunu u Grčkoj. Suradnjom s predavačima na projektima nastojimo koristiti studentima, sveučilišnom osoblju i publici Europeane.
Svaki projekt ima drugačiji pristup. U okviru CZU-a, dvije uzastopne godine, u okviru modula „Učenje kroz rad i integrirano učenje u prevođenju i lokalizaciji” sveučilišnog programa, studenti su osnovali vlastite simulirane prevoditeljske urede za upravljanje, provedbu i provedbu projekata prevođenja u skladu s ključnim aspektima europskih i međunarodnih normi za prevoditeljske usluge (EN 15038, ISO 1700).
Tijekom tog razdoblja 16 učenika radilo je na 13 priča, dodajući prijevode na šest jezika: francuski, njemački, grčki, irski, talijanski i španjolski.
Estefanía Muñoz Gómez iz Škole jezika, književnosti i kultura u CZU-u objašnjava: "Prevođenjem priča iz Europeane učenici su imali priliku steći praktično iskustvo u ključnim ulogama i procesima uključenima u jezične usluge te razviti stručne kompetencije na integriran način. Ne samo da mogu raditi s autentičnim sadržajem s istinskom publikom i svrhom, već to čine u polurealnim okolnostima, odgovarajući na potrebe vanjskog klijenta, upravljajući rokovima i zahtjevima kvalitete, baveći se povratnim informacijama, izradom proračuna i pregovorima s izvođačima.
Na Sveučilištu u Varšavi profesorica Marta Kaźmierczak, izvanredna profesorica Instituta za primijenjenu lingvistiku, pozvala je nekoliko timova od 40 studenata da prevedu tekst, uz natječaj za odabir pobjedničkog prijevoda. Kako objašnjava, prijevodi su ocijenjeni kvalitetom prijevoda pojedinih sekcija, uz bonuse za uspješna pojedinačna rješenja.
Učenje i promišljanje učenika
Učenici također prepoznaju prednosti svojih projekata.
Katerina Bizirtsaki radila je na projektu na Sveučilištu Aristotel u Solunu, koji je vodio dr. Kyriaki Kourouni, Odjel za prevođenje i međukulturne studije – prevođenje dvaju tekstova, uključujući jedan naslovljen „Je li Picasso ukrao Mona Lisu?”, koji je prevela na grčki jezik. Katerina kaže: "Sudjelovanje u ovom studentskom projektu bilo mi je vrlo važno jer je premostilo jaz između mojih akademskih studija i iskustva iz stvarnog svijeta. Projekt mi je bio prva prilika da testiram svoje vještine i djelujem kao pravi prevoditelj, što je povećalo moje povjerenje u mene i moje vještine.
Sarah Guckian, koja je radila na projektu CZU-a, smatrala je da je "prevođenje za Europeanu bilo prekrasno iskustvo. Ponudio nam je priliku da zaista primijenimo sve što smo naučili tijekom našeg MA programa. Ne samo da smo naučili kako upravljati rokovima i provoditi provjere kvalitete, već je to bila jedinstvena prilika da se uronimo u europsku povijest i kulturu s cijelog kontinenta – to je bio istinski vrhunac programa!
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez i Esther Oar Arteta Estebanez složile su se, dodajući da je „suradnja sa zakladom Europeana bila sjajna prilika da se naš prijevod objavi!” Među njihovim projektnim radom Emilia je prevela priču o modnom dizajneru Sybilu Connollyju na njemački jezik, dok je Esther prevela priču o gimnastici Nadiji Comăneci na španjolski.
Važno je napomenuti točku koju su iznijeli Emilia, Julie i Esther – svaki se učenik smatra prevoditeljem za bilo koju od priča objavljenih na stranici europeana.eu koje su preveli. Kako započinju karijeru u području profesionalnog prevođenja, to im nudi opipljiv objavljeni rad koji mogu podijeliti s potencijalnim klijentima ili poslodavcima.
Estefanía Muñoz Gómez smatra da je „suradnja s Europeanom znatno unaprijedila učenje učenika u svim područjima kompetencija navedenima u Okviru kompetencija europskog magisterija iz prevođenja za osposobljavanje prevoditelja, uz izgradnju povjerenja, jačanje vještina donošenja odluka i rješavanja problema te poticanje odgovornosti, inicijative i kreativnosti”.
Zahvaljujući tim projektima i našim širim ciljevima u pogledu višejezičnih priča, Europeana se zalaže za to da se ljudima, posebno mlađim generacijama, olakša ostvarivanje koristi od naše bogate i raznolike kulturne baštine. Važan je kriterij da ti projekti budu recipročni i korisni za sve.
Pristup višejezičnim pričama i dalje nam je prioritet u budućnosti. Ako ste inspirirani tim projektima i želite s nama razgovarati o potencijalnom projektu, pošaljite e-poruku na adresu [email protected].