Wielojęzyczność jest obszarem priorytetowym wspólnej europejskiej przestrzeni danych dotyczących dziedzictwa kulturowego. Chociaż na stronie europeana.eu opublikowano niewielką liczbę opowiadań w różnych językach europejskich, które zaczęły się ponad dziesięć lat temu, w ostatnich latach pracowaliśmy nad poprawą tych liczb. Od 2022 r. dodaliśmy ponad 1200 tłumaczeń i pięciokrotnie zwiększyliśmy odsetek artykułów publikowanych w więcej niż jednym języku.
Jednym z ważnych sposobów osiągnięcia tych ulepszeń są projekty studenckie. Współpracując z uniwersytetami, które oferują kursy tłumaczeniowe, Europeana jest w stanie zaoferować studentom praktykę i doświadczenie w tłumaczeniu w świecie rzeczywistym, a oni z kolei pomagają w dywersyfikacji języków reprezentowanych w cyfrowym dziedzictwie kulturowym.
Projekty w Irlandii, Grecji i Polsce
W ciągu ostatnich kilku lat współpracowaliśmy z University College Cork (UCC) w Irlandii, Uniwersytetem Warszawskim w Polsce oraz Uniwersytetem w Salonikach w Grecji. Współpracując z wykładowcami nad projektami, staramy się przynosić korzyści zarówno studentom, pracownikom uniwersytetów, jak i publiczności Europeany.
Każdy projekt ma inne podejście. W ramach unijnego kodeksu celnego przez dwa kolejne lata, w ramach modułu zintegrowanego uczenia się przez pracę w tłumaczeniu i lokalizacji programu uniwersyteckiego, studenci utworzyli własne symulowane biura tłumaczeń w celu zarządzania projektami tłumaczeniowymi, ich realizacji i realizacji zgodnie z kluczowymi aspektami europejskich i międzynarodowych norm dotyczących usług tłumaczeniowych (EN 15038, ISO 1700).
W tym czasie 16 uczniów pracowało nad 13 opowiadaniami, dodając tłumaczenia w sześciu językach: francuski, niemiecki, grecki, irlandzki, włoski i hiszpański.
Jak wyjaśnia Estefanía Muñoz Gómez ze Szkoły Języków, Literatur i Kultur w UKC: "Przetłumaczając historie Europeany, uczniowie mieli możliwość zdobycia praktycznego doświadczenia w zakresie podstawowych ról i procesów związanych z usługami językowymi oraz rozwijania kompetencji zawodowych w zintegrowany sposób. Nie tylko są w stanie pracować z autentycznymi treściami z prawdziwą publicznością i celem, ale robią to w półrealistycznych okolicznościach, odpowiadając na potrzeby klienta zewnętrznego, zarządzając terminami i wymaganiami jakościowymi, zajmując się sprzężeniem zwrotnym, budżetowaniem i negocjacjami z wykonawcami.
Profesor Marta Kaźmierczak, adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, zaprosiła kilka zespołów po 40 studentów do przetłumaczenia tekstu – w ramach konkursu wyłoniono zwycięskie tłumaczenie. Jak wyjaśnia, tłumaczenia były oceniane według jakości tłumaczenia poszczególnych sekcji, z premiami za udane indywidualne rozwiązania.
Nauka i refleksja uczniów
Sami uczniowie dostrzegają również korzyści płynące z ich projektów.
Katerina Bizirtsaki pracowała nad projektem na Uniwersytecie Arystotelesa w Salonikach, prowadzonym przez dr Kyriaki Kourouni, Wydział Tłumaczeń i Studiów Międzykulturowych – tłumaczenie dwóch tekstów, w tym jednego zatytułowanego „Czy Picasso ukradł Monę Lisę?”, który przetłumaczyła na język grecki. Katerina mówi: "Udział w tym projekcie studenckim był dla mnie naprawdę ważny, ponieważ wypełnił lukę między moimi studiami akademickimi a doświadczeniem w świecie rzeczywistym. Projekt był moją pierwszą szansą na przetestowanie moich umiejętności i działanie jako prawdziwy tłumacz, co zwiększyło moje zaufanie do siebie i moich umiejętności.
Sarah Guckian, która pracowała nad projektem UKC, stwierdziła, że "tłumaczenie dla Europeany było wspaniałym doświadczeniem. To dało nam szansę, aby naprawdę zastosować wszystko, czego nauczyliśmy się w trakcie naszego programu MA. Nie tylko nauczyliśmy się, jak zarządzać harmonogramami i przeprowadzać kontrole jakości, ale także stanowiło to wyjątkową okazję do zanurzenia się w europejskiej historii i kulturze z całego kontynentu – było to prawdziwą atrakcją programu!
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez i Esther Oar Arteta Estebanez zgodziły się, dodając, że „współpraca z Fundacją Europeana była doskonałą okazją do opublikowania naszych prac tłumaczeniowych!” Wśród ich prac projektowych Emilia przetłumaczyła na język niemiecki historię projektantki mody Sybil Connolly, podczas gdy Esther przetłumaczyła na język hiszpański historię skupiającą się na gimnastyczce Nadii Comăneci.
Należy zauważyć uwagę Emilii, Julie i Esther – każdy uczeń jest uznawany za tłumacza każdej z historii opublikowanych na stronie europeana.eu, którą przetłumaczył. Rozpoczynając karierę w dziedzinie profesjonalnego tłumaczenia, oferuje im to wymierne opublikowane prace do podzielenia się z potencjalnymi klientami lub pracodawcami.
Estefanía Muñoz Gómez odzwierciedla, że „współpraca z Europeaną znacznie poprawiła uczenie się studentów we wszystkich obszarach kompetencji określonych w europejskich ramach kompetencji w zakresie tłumaczeń pisemnych dla szkolenia tłumaczy pisemnych, oprócz budowania zaufania, wzmacniania umiejętności podejmowania decyzji i rozwiązywania problemów oraz wspierania odpowiedzialności, inicjatywy i kreatywności”.
Dzięki tym projektom i naszym szerszym celom związanym z wielojęzycznymi historiami Europeana jest zaangażowana w ułatwianie ludziom – zwłaszcza młodszym pokoleniom – korzystania z naszego bogatego i zróżnicowanego dziedzictwa kulturowego. Ważnym kryterium jest to, aby projekty te były wzajemne i korzystne dla wszystkich.
Dostęp do wielojęzycznych historii pozostaje dla nas priorytetem w przyszłości. Jeśli inspirują Cię te projekty i chciałbyś omówić z nami potencjalny projekt, napisz na adres [email protected].