Multilingvismul este un domeniu prioritar pentru spațiul european comun al datelor pentru patrimoniul cultural. În timp ce un număr mic de povestiri au fost publicate pe europeana.eu într-o varietate de limbi europene începând cu mai mult de un deceniu în urmă, în ultimii ani, am depus eforturi pentru a îmbunătăți aceste cifre. Începând din 2022, am adăugat peste 1 200 de traduceri și am îmbunătățit de cinci ori proporția de povestiri publicate în mai mult de o limbă.
O modalitate importantă prin care aceste îmbunătățiri au fost realizate este prin proiecte studențești. Colaborând cu universități care oferă cursuri de studii de traducere, Europeana este în măsură să ofere studenților practică și experiență în domeniul traducerii în lumea reală, contribuind în același timp la diversificarea limbilor reprezentate în patrimoniul cultural digital.
Proiecte în Irlanda, Grecia și Polonia
În ultimii ani, am lucrat cu University College Cork (UCC) din Irlanda, Universitatea din Varșovia din Polonia și Universitatea din Salonic din Grecia. Colaborând cu lectori în cadrul proiectelor, ne propunem să aducem beneficii atât studenților, personalului universitar, cât și publicului Europeana.
Fiecare proiect a avut o abordare diferită. Cu UCC, timp de doi ani consecutivi, ca parte a modulului de învățare integrată la locul de muncă în traducere și localizare al programului universitar, studenții și-au creat propriile birouri de traducere simulate pentru a gestiona, executa și livra proiecte de traducere în conformitate cu aspectele-cheie ale standardelor europene și internaționale pentru serviciile de traducere (EN 15038, ISO 1700).
În acest timp, 16 elevi au lucrat la 13 povestiri, adăugând traduceri în șase limbi: franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană și spaniolă.
După cum explică Estefanía Muñoz Gómez, de la Școala de Limbi, Literaturi și Culturi din cadrul CVU, "Prin traducerea poveștilor Europeana, elevii au avut posibilitatea de a dobândi experiență practică în rolurile și procesele de bază implicate în serviciile lingvistice și de a-și dezvolta competențele profesionale într-un mod integrat. Nu numai că sunt capabili să lucreze cu conținut autentic, cu un public și un scop autentic, dar fac acest lucru în circumstanțe semi-realiste, răspunzând nevoilor unui client extern, gestionând termenele și cerințele de calitate, tratând feedback-ul, bugetând și negociind cu contractanții.
Împreună cu Universitatea din Varșovia, profesorul Marta Kaźmierczak, profesor asociat la Institutul de Lingvistică Aplicată, a invitat mai multe echipe de 40 de studenți să traducă fiecare un text – cu un concurs pentru a alege traducerea câștigătoare. După cum explică ea, traducerile au fost clasificate în funcție de calitatea traducerii secțiunilor individuale, cu bonusuri pentru soluții individuale de succes.
Învățarea și reflecția elevilor
Elevii înșiși recunosc, de asemenea, beneficiile obținute din proiectele lor.
Katerina Bizirtsaki a lucrat la un proiect la Universitatea Aristotel din Salonic, condus de Dr. Kyriaki Kourouni, Departamentul de Traduceri și Studii Interculturale – traducând două texte, inclusiv unul intitulat „A furat Picasso Mona Lisa?”, pe care l-a tradus în greacă. Katerina spune: "Participarea la acest proiect studențesc a fost foarte importantă pentru mine, deoarece a acoperit decalajul dintre studiile mele academice și experiența din lumea reală. Proiectul a fost prima mea ocazie de a-mi testa abilitățile și de a acționa ca un adevărat traducător, ceea ce mi-a sporit încrederea în mine și în abilitățile mele.
Sarah Guckian, care a lucrat la proiectul CVU, a reflectat că "traducerea pentru Europeana a fost o experiență minunată. Ne-a oferit șansa de a aplica cu adevărat tot ceea ce am învățat pe parcursul programului nostru de masterat. Nu numai că am învățat cum să gestionăm termenele și să practicăm controalele de calitate, dar ne-a oferit o oportunitate unică de a ne cufunda în istoria și cultura europeană de pe întregul continent – a fost un adevărat punct culminant al programului!”
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez și Esther Oar Arteta Estebanez au fost de acord, adăugând că „colaborarea cu Fundația Europeana a fost o mare oportunitate de a vedea publicate lucrările noastre de traducere!” Printre lucrările lor de proiect, Emilia a tradus o poveste despre designerul de modă Sybil Connolly în germană, în timp ce Esther a tradus una axată pe gimnasta Nadia Comăneci în spaniolă.
Este important de menționat punctul de vedere exprimat de Emilia, Julie și Esther – fiecare elev este creditat ca traducător pentru oricare dintre povestirile publicate pe site-ul europeana.eu pe care le-a tradus. Pe măsură ce își încep cariera în domeniul traducerii profesionale, acest lucru le oferă lucrări publicate tangibile pe care să le împărtășească cu potențialii clienți sau angajatori.
Estefanía Muñoz Gómez reflectă faptul că „colaborarea cu Europeana a îmbunătățit în mod semnificativ învățarea în rândul studenților în toate domeniile de competență prezentate în Cadrul european al competențelor de traducere pentru formarea traducătorilor, pe lângă consolidarea încrederii, consolidarea competențelor decizionale și de soluționare a problemelor și promovarea responsabilității, a inițiativei și a creativității”.
Prin intermediul acestor proiecte și al obiectivelor noastre mai ample legate de poveștile multilingve, Europeana se angajează să faciliteze accesul cetățenilor – în special al generațiilor mai tinere – la patrimoniul nostru cultural bogat și divers. Este un criteriu important ca aceste proiecte să fie reciproce și benefice pentru toți.
Accesul la povești multilingve continuă să fie o prioritate pentru noi în viitor. Dacă sunteți inspirat de aceste proiecte și doriți să discutați un potențial proiect cu noi, trimiteți un e-mail la [email protected].