Flersprogethed er et prioriteret område for det fælles europæiske dataområde for kulturarv. Mens et lille antal historier er blevet offentliggjort på europeana.eu på en række europæiske sprog, der begyndte for mere end ti år siden, har vi i de seneste år arbejdet på at forbedre disse tal. Siden 2022 har vi tilføjet mere end 1.200 oversættelser og forbedret andelen af historier, der udgives på mere end et sprog fem gange.
En vigtig måde, hvorpå disse forbedringer er opnået, er gennem studenterprojekter. I samarbejde med universiteter, der tilbyder kurser i oversættelsesstudier, er Europeana i stand til at tilbyde studerende praksis i den virkelige verden og erfaring med oversættelse, mens de igen hjælper med at diversificere de sprog, der er repræsenteret på tværs af digital kulturarv.
Projekter i Irland, Grækenland og Polen
I løbet af de sidste par år har vi arbejdet med University College Cork (UCC) i Irland, universitetet i Warszawa i Polen og universitetet i Thessaloniki i Grækenland. Ved at samarbejde med undervisere om projekterne sigter vi mod at gavne både studerende, universitetsansatte og Europeana-publikum.
Hvert projekt har en anden tilgang. Med UCC oprettede de studerende i to på hinanden følgende år som led i universitetsprogrammets modul om arbejdsintegreret læring i oversættelse og lokalisering deres egne simulerede oversættelsesbureauer til at forvalte, udføre og levere oversættelsesprojekter i overensstemmelse med centrale aspekter af de europæiske og internationale standarder for oversættelsestjenester (EN 15038, ISO 1700).
I løbet af denne tid arbejdede 16 elever på 13 historier og tilføjede oversættelser på seks sprog: Fransk, tysk, græsk, irsk, italiensk og spansk.
Som Estefanía Muñoz Gómez fra School of Languages, Literatures and Cultures i UCC forklarer: "Ved at oversætte Europeana-historier har eleverne haft mulighed for at få praktisk erfaring i de centrale roller og processer, der er involveret i sprogtjenester, og udvikle faglige kompetencer på en integreret måde. Ikke alene er de i stand til at arbejde med autentisk indhold med et ægte publikum og formål, men gør det under semirealistiske omstændigheder, der svarer til en ekstern kundes behov, styrer deadlines og kvalitetskrav, beskæftiger sig med feedback, budgettering og forhandling med entreprenører.
Sammen med universitetet i Warszawa inviterede professor Marta Kaźmierczak, lektor ved Institut for Anvendt Lingvistik, flere hold på 40 studerende til hver at oversætte en tekst – med en konkurrence om at vælge den vindende oversættelse. Som hun forklarer, blev oversættelserne klassificeret efter kvaliteten af oversættelsen af de enkelte afsnit med bonusser for vellykkede individuelle løsninger.
Elevernes læring og refleksion
De studerende anerkender også selv fordelene ved deres projekter.
Katerina Bizirtsaki arbejdede på et projekt på Aristoteles-universitetet i Thessaloniki under ledelse af Dr. Kyriaki Kourouni, Institut for Oversættelse og Interkulturelle Studier – oversættelse af to tekster, herunder en med titlen "Har Picasso stjålet Mona Lisa?", som hun oversatte til græsk. Katerina siger: "At deltage i dette studenterprojekt var virkelig vigtigt for mig, fordi det byggede bro mellem mine akademiske studier og den virkelige verden erfaring. Projektet var min første mulighed for at sætte mine evner på prøve og fungere som en rigtig oversætter, hvilket styrkede min tillid til mig selv og mine evner.
Sarah Guckian, der arbejdede på UCC-projektet, afspejlede, at "oversættelse for Europeana var en vidunderlig oplevelse. Det gav os mulighed for virkelig at anvende alt, hvad vi havde lært i hele vores MA-program. Ikke alene lærte vi at forvalte tidsfrister og foretage kvalitetskontroller, men det gav en enestående mulighed for at fordybe os i europæisk historie og kultur fra hele kontinentet – det var et sandt højdepunkt i programmet!
Emilia Sellin, Julie Fougnies Sanchez og Esther Oar Arteta Estebanez var enige og tilføjede, at "samarbejde med Europeana Foundation var en fantastisk mulighed for at se vores oversættelsesarbejde offentliggjort!" Blandt deres projektarbejde oversatte Emilia en historie om modedesigner Sybil Connolly til tysk, mens Esther oversatte en med fokus på gymnast Nadia Comăneci til spansk.
Emilias, Julies og Esthers bemærkning er vigtig at bemærke – hver elev krediteres som oversætter for alle de historier, der er offentliggjort på europeana.eu, og som de har oversat. Når de starter deres karriere inden for professionel oversættelse, giver dette dem håndgribeligt udgivet arbejde til at dele med potentielle kunder eller arbejdsgivere.
Estefanía Muñoz Gómez afspejler, at "samarbejdet med Europeana i væsentlig grad har forbedret de studerendes læring på tværs af alle de kompetenceområder, der er skitseret i den europæiske kompetenceramme for master i oversættelse for oversætteruddannelse, ud over at opbygge tillid, styrke beslutnings- og problemløsningsfærdigheder og fremme ansvarlighed, initiativ og kreativitet."
Gennem disse projekter og vores bredere mål om flersprogede historier er Europeana fast besluttet på at gøre det lettere for folk – navnlig de yngre generationer – at drage fordel af vores rige og mangfoldige kulturarv. Det er et vigtigt kriterium, at disse projekter er gensidige og gavnlige for alle.
Adgang til flersprogede historier er fortsat en prioritet for os fremover. Hvis du er inspireret af disse projekter og gerne vil drøfte et potentielt projekt med os, kan du sende en e-mail til [email protected].